翻译中的反思性:多层次、对话和自我反思的过程

Paola Tosi
{"title":"翻译中的反思性:多层次、对话和自我反思的过程","authors":"Paola Tosi","doi":"10.2478/doc-2023-0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translation theory and practice cannot be separated since the selection process implemented while translating implies a certain level of reflexivity that reflects the translator’s approach to practice. This article aims at investigating the different types of reflexivities categorised by Lynch and their application to translation practice. In particular, the English into Italian translation of the report on theatre From Live to Digital performed by the writer will be analysed, and examples of the translation process will be presented in light of the many layers of reflexivities involved. Specifically, hermeneutic and standpoint reflexivities will be explored considering the issue of ethnocentric violence and the quest for foreignization. Furthermore, conceiving reflexivity as an inward turn and a dialogic process, translators come to know their “Self” and the “Other,” which results in the creation of something creative. Translation being a form of creative writing resulting from a dialog is referred to as responsive translation, implying the translator’s unique sensitivity and interpretation. In conclusion, a reflexive approach in translation practice generates an ethical response to the source text because of a thorough self-investigation of the translator’s stance, differently from translations performed by software that don’t undergo a reflexive process at the time being.","PeriodicalId":318374,"journal":{"name":"Discourses on Culture","volume":"29 6","pages":"109 - 128"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process\",\"authors\":\"Paola Tosi\",\"doi\":\"10.2478/doc-2023-0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Translation theory and practice cannot be separated since the selection process implemented while translating implies a certain level of reflexivity that reflects the translator’s approach to practice. This article aims at investigating the different types of reflexivities categorised by Lynch and their application to translation practice. In particular, the English into Italian translation of the report on theatre From Live to Digital performed by the writer will be analysed, and examples of the translation process will be presented in light of the many layers of reflexivities involved. Specifically, hermeneutic and standpoint reflexivities will be explored considering the issue of ethnocentric violence and the quest for foreignization. Furthermore, conceiving reflexivity as an inward turn and a dialogic process, translators come to know their “Self” and the “Other,” which results in the creation of something creative. Translation being a form of creative writing resulting from a dialog is referred to as responsive translation, implying the translator’s unique sensitivity and interpretation. In conclusion, a reflexive approach in translation practice generates an ethical response to the source text because of a thorough self-investigation of the translator’s stance, differently from translations performed by software that don’t undergo a reflexive process at the time being.\",\"PeriodicalId\":318374,\"journal\":{\"name\":\"Discourses on Culture\",\"volume\":\"29 6\",\"pages\":\"109 - 128\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discourses on Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/doc-2023-0013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourses on Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/doc-2023-0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 翻译理论与实践是不可分割的,因为翻译时的选择过程意味着一定程度的反身性,反映了译者的实践方法。本文旨在研究林奇划分的不同类型的反身性及其在翻译实践中的应用。特别是,本文将分析作者将 "从现场到数字 "戏剧报告翻译成意大利语的过程,并根据翻译过程中涉及的多层反身性举例说明。具体而言,考虑到民族中心主义暴力和追求外国化的问题,将探讨诠释学和立场反射性。此外,将反身性视为一种向内的转向和对话过程,译者会认识他们的 "自我 "和 "他者",从而产生创造性的东西。翻译作为一种由对话产生的创造性写作形式,被称为回应性翻译,意味着译者独特的敏感性和阐释力。总之,翻译实践中的反思性方法,由于译者对自己的立场进行了彻底的自我调查,因此对源文本产生了伦理回应,这与软件翻译不同,软件翻译暂时没有经过反思过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process
Abstract Translation theory and practice cannot be separated since the selection process implemented while translating implies a certain level of reflexivity that reflects the translator’s approach to practice. This article aims at investigating the different types of reflexivities categorised by Lynch and their application to translation practice. In particular, the English into Italian translation of the report on theatre From Live to Digital performed by the writer will be analysed, and examples of the translation process will be presented in light of the many layers of reflexivities involved. Specifically, hermeneutic and standpoint reflexivities will be explored considering the issue of ethnocentric violence and the quest for foreignization. Furthermore, conceiving reflexivity as an inward turn and a dialogic process, translators come to know their “Self” and the “Other,” which results in the creation of something creative. Translation being a form of creative writing resulting from a dialog is referred to as responsive translation, implying the translator’s unique sensitivity and interpretation. In conclusion, a reflexive approach in translation practice generates an ethical response to the source text because of a thorough self-investigation of the translator’s stance, differently from translations performed by software that don’t undergo a reflexive process at the time being.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信