德语/阿拉伯语对中的禁忌表达及其翻译问题

Ragab M. Abdelaty
{"title":"德语/阿拉伯语对中的禁忌表达及其翻译问题","authors":"Ragab M. Abdelaty","doi":"10.21608/buijhs.2023.217267.1124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Taboo and tabooed expressions are a broad field that can be studied from different perspectives. In this paper, taboos are treated from a linguistic and translation studies perspective. In doing so, the paper aims to answer the following questions: What does the term \"taboo\" mean? What are the most common types of taboos? Where do taboos appear most often? How can taboo expressions be dealt with in translation? What types of taboo play a role in translating into or from Arabic? Which translation strategies are (more) suitable for this? The aim is to find suitable means of linguizing and translating tabooed expressions that are feasible in translation practice and, above all, help translators to produce target-oriented translations that are both linguistically and culturally correct. In doing so, the author draws on his many years of teaching and translating and uses current studies as a starting point so that the results can link theory with practice and be helpful to researchers, translators, and students.","PeriodicalId":505110,"journal":{"name":"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"48 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tabuisierte Ausdrücke und das Problem ihrer Übersetzung im Spra-chenpaar Deutsch/Arabisch\",\"authors\":\"Ragab M. Abdelaty\",\"doi\":\"10.21608/buijhs.2023.217267.1124\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Taboo and tabooed expressions are a broad field that can be studied from different perspectives. In this paper, taboos are treated from a linguistic and translation studies perspective. In doing so, the paper aims to answer the following questions: What does the term \\\"taboo\\\" mean? What are the most common types of taboos? Where do taboos appear most often? How can taboo expressions be dealt with in translation? What types of taboo play a role in translating into or from Arabic? Which translation strategies are (more) suitable for this? The aim is to find suitable means of linguizing and translating tabooed expressions that are feasible in translation practice and, above all, help translators to produce target-oriented translations that are both linguistically and culturally correct. In doing so, the author draws on his many years of teaching and translating and uses current studies as a starting point so that the results can link theory with practice and be helpful to researchers, translators, and students.\",\"PeriodicalId\":505110,\"journal\":{\"name\":\"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"48 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/buijhs.2023.217267.1124\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/buijhs.2023.217267.1124","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

禁忌和禁忌表达是一个广泛的领域,可以从不同角度进行研究。本文从语言学和翻译研究的角度来探讨禁忌。本文旨在回答以下问题:禁忌 "一词的含义是什么?最常见的禁忌类型有哪些?禁忌最常出现在哪里?如何在翻译中处理禁忌表达?哪些类型的禁忌在译入或译出阿拉伯语时起作用?哪些翻译策略(更)适合?目的是找到在翻译实践中可行的对禁忌表达进行语言化和翻译的合适方法,最重要的是,帮助译者翻译出在语言和文化上都正确的、以目标为导向的译文。在此过程中,作者以自己多年的教学和翻译经验为基础,以当前的研究为出发点,使研究成果能够理论联系实际,对研究人员、译者和学生有所帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tabuisierte Ausdrücke und das Problem ihrer Übersetzung im Spra-chenpaar Deutsch/Arabisch
Taboo and tabooed expressions are a broad field that can be studied from different perspectives. In this paper, taboos are treated from a linguistic and translation studies perspective. In doing so, the paper aims to answer the following questions: What does the term "taboo" mean? What are the most common types of taboos? Where do taboos appear most often? How can taboo expressions be dealt with in translation? What types of taboo play a role in translating into or from Arabic? Which translation strategies are (more) suitable for this? The aim is to find suitable means of linguizing and translating tabooed expressions that are feasible in translation practice and, above all, help translators to produce target-oriented translations that are both linguistically and culturally correct. In doing so, the author draws on his many years of teaching and translating and uses current studies as a starting point so that the results can link theory with practice and be helpful to researchers, translators, and students.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信