将 -ING 形容词复合词翻译成罗马尼亚语--一个阐释案例

Ruxandra Drăgan
{"title":"将 -ING 形容词复合词翻译成罗马尼亚语--一个阐释案例","authors":"Ruxandra Drăgan","doi":"10.2478/rjes-2023-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).","PeriodicalId":30681,"journal":{"name":"Romanian Journal of English Studies","volume":"40 2","pages":"11 - 22"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation\",\"authors\":\"Ruxandra Drăgan\",\"doi\":\"10.2478/rjes-2023-0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).\",\"PeriodicalId\":30681,\"journal\":{\"name\":\"Romanian Journal of English Studies\",\"volume\":\"40 2\",\"pages\":\"11 - 22\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Romanian Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanian Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 在英语中,复合词的作用很大,通常是将两个词连接成一个紧密的语义和句法单位,而在罗马尼亚语中,复合词只是一个次要的派生过程,罗马尼亚语更倾向于词缀化。鉴于这两种语言在类型学上的差异,本文研究了英语 -ing 形容词复合词在罗马尼亚语中的翻译,以揭示译者为弥补罗马尼亚语中复合词的普遍缺失而采取的翻译策略。结果表明,不同的翻译策略会产生一些倾向于阐释的常规模式,但也不排除蕴含的情况(Blum-Kulka 1986,Klaudy 2003,2009,Klaudy & Károly 2005 等)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation
Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信