"向导之约的成员":在基督教的托莱多阅读马伊莫尼德斯

Traditio Pub Date : 2023-12-14 DOI:10.1017/tdo.2023.7
Lucy K. Pick
{"title":"\"向导之约的成员\":在基督教的托莱多阅读马伊莫尼德斯","authors":"Lucy K. Pick","doi":"10.1017/tdo.2023.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article argues that Moses Maimonides's Guide of the Perplexed first became known to a Latin Christian audience in Toledo before 1220, and that the section of it translated as the Liber de parabolis et de mandatis in 1223–24 (Guide III.29–49) is the work of Samuel ibn Tibbon and Michael Scot. Moreover, the introduction to exegesis that prefaces the translation reflects the work of ibn Tibbon. The article considers the impact early contact with the Guide had, first in Toledo, and then in Paris and Provence. The Guide presented a God who worked through the principles of Aristotelian physics, and offered an incentive to translate and study those works of Aristotle and his interpreters that illuminated these questions. Texts translated in Toledo under the inspiration of the Guide became core texts for Paris scholastics. William of Auvergne, the first Parisian scholar to use the translation, would play a key role in the trial of the Talmud. And Cardinal Romanus, to whom the Liber de parabolis et de mandatis was dedicated, is implicated in the controversy of the Guide itself among Jews at Montpellier.","PeriodicalId":510537,"journal":{"name":"Traditio","volume":"43 1","pages":"215 - 261"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“MEMBERS OF THE COVENANT OF THE GUIDE”: READING MAIMONIDES IN CHRISTIAN TOLEDO\",\"authors\":\"Lucy K. Pick\",\"doi\":\"10.1017/tdo.2023.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article argues that Moses Maimonides's Guide of the Perplexed first became known to a Latin Christian audience in Toledo before 1220, and that the section of it translated as the Liber de parabolis et de mandatis in 1223–24 (Guide III.29–49) is the work of Samuel ibn Tibbon and Michael Scot. Moreover, the introduction to exegesis that prefaces the translation reflects the work of ibn Tibbon. The article considers the impact early contact with the Guide had, first in Toledo, and then in Paris and Provence. The Guide presented a God who worked through the principles of Aristotelian physics, and offered an incentive to translate and study those works of Aristotle and his interpreters that illuminated these questions. Texts translated in Toledo under the inspiration of the Guide became core texts for Paris scholastics. William of Auvergne, the first Parisian scholar to use the translation, would play a key role in the trial of the Talmud. And Cardinal Romanus, to whom the Liber de parabolis et de mandatis was dedicated, is implicated in the controversy of the Guide itself among Jews at Montpellier.\",\"PeriodicalId\":510537,\"journal\":{\"name\":\"Traditio\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"215 - 261\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traditio\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/tdo.2023.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traditio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/tdo.2023.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文认为,摩西-迈蒙尼德的《困惑者指南》最早于 1220 年前为托莱多的拉丁基督教读者所知,其中于 1223-24 年被翻译为 Liber de parabolis et de mandatis 的部分(《指南》III.29-49)是塞缪尔-伊本-提本和迈克尔-斯考特的作品。此外,译文前的注释导言也反映了伊本-提本的作品。文章探讨了早期接触《指南》的影响,首先是在托莱多,然后是在巴黎和普罗旺斯。指南》向人们展示了一个通过亚里士多德物理学原理工作的上帝,并激励人们翻译和研究亚里士多德及其解释者的那些阐明这些问题的作品。在《指南》的启发下,托莱多翻译的文本成为巴黎学者的核心文本。奥弗涅的威廉是第一位使用该译本的巴黎学者,他在《塔木德经》的审判中发挥了关键作用。红衣主教罗曼努斯将《Liber de parabolis et de mandatis》献给了他,他也卷入了蒙彼利埃犹太人对《指南》本身的争论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“MEMBERS OF THE COVENANT OF THE GUIDE”: READING MAIMONIDES IN CHRISTIAN TOLEDO
This article argues that Moses Maimonides's Guide of the Perplexed first became known to a Latin Christian audience in Toledo before 1220, and that the section of it translated as the Liber de parabolis et de mandatis in 1223–24 (Guide III.29–49) is the work of Samuel ibn Tibbon and Michael Scot. Moreover, the introduction to exegesis that prefaces the translation reflects the work of ibn Tibbon. The article considers the impact early contact with the Guide had, first in Toledo, and then in Paris and Provence. The Guide presented a God who worked through the principles of Aristotelian physics, and offered an incentive to translate and study those works of Aristotle and his interpreters that illuminated these questions. Texts translated in Toledo under the inspiration of the Guide became core texts for Paris scholastics. William of Auvergne, the first Parisian scholar to use the translation, would play a key role in the trial of the Talmud. And Cardinal Romanus, to whom the Liber de parabolis et de mandatis was dedicated, is implicated in the controversy of the Guide itself among Jews at Montpellier.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信