阿 Q 正传》英译本译者风格的多维分析

IF 1.7 Q2 Social Sciences
Jinfang Yao, S. Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie
{"title":"阿 Q 正传》英译本译者风格的多维分析","authors":"Jinfang Yao, S. Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie","doi":"10.59670/ml.v20is12.5868","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research investigates the characteristics of the translator style in five English translations of The True Story of Ah Q, with particular attention paid to lexicons, syntax and overall text structure. The primary goal is to examine patterns between translation versions as well as identify subtle variances that exist among translation versions. By employing Multidimensional Analysis techniques, we delve deeper into the concept of Translator Style. Explore their choices and patterns across translation projects. Our findings illustrate elements that define a translator style at a level, such as syntactic structures and overall text composition in The True Story of Ah Q. This study emphasises the significance of translators and scholars of translation studies recognising how translator styles impact translated text. Further research should be undertaken to gain more insights into translator styles and their effects; furthermore, findings from such research could also be integrated into translation training programs to promote greater appreciation of translation as an art form.","PeriodicalId":45345,"journal":{"name":"Migration Letters","volume":"51 15","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Multidimensional Analysis of the Translator Style in English Translations of The True Story of Ah Q\",\"authors\":\"Jinfang Yao, S. Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie\",\"doi\":\"10.59670/ml.v20is12.5868\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research investigates the characteristics of the translator style in five English translations of The True Story of Ah Q, with particular attention paid to lexicons, syntax and overall text structure. The primary goal is to examine patterns between translation versions as well as identify subtle variances that exist among translation versions. By employing Multidimensional Analysis techniques, we delve deeper into the concept of Translator Style. Explore their choices and patterns across translation projects. Our findings illustrate elements that define a translator style at a level, such as syntactic structures and overall text composition in The True Story of Ah Q. This study emphasises the significance of translators and scholars of translation studies recognising how translator styles impact translated text. Further research should be undertaken to gain more insights into translator styles and their effects; furthermore, findings from such research could also be integrated into translation training programs to promote greater appreciation of translation as an art form.\",\"PeriodicalId\":45345,\"journal\":{\"name\":\"Migration Letters\",\"volume\":\"51 15\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2023-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Migration Letters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59670/ml.v20is12.5868\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Migration Letters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59670/ml.v20is12.5868","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究调查了《阿 Q 正传》五个英译本的译者风格特征,尤其关注词汇、句法和整体文本结构。主要目的是研究各翻译版本之间的模式,并找出各翻译版本之间存在的微妙差异。通过采用多维分析技术,我们深入研究了译者风格的概念。探索他们在不同翻译项目中的选择和模式。我们的研究结果表明了在一定层面上定义译者风格的要素,如《阿 Q 正传》中的句法结构和整体文本构成。这项研究强调了译者和翻译研究学者认识到译者风格如何影响翻译文本的重要性。应进一步开展研究,深入了解译者风格及其影响;此外,还可将此类研究成果纳入翻译培训课程,以促进对翻译这一艺术形式的更多欣赏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Multidimensional Analysis of the Translator Style in English Translations of The True Story of Ah Q
This research investigates the characteristics of the translator style in five English translations of The True Story of Ah Q, with particular attention paid to lexicons, syntax and overall text structure. The primary goal is to examine patterns between translation versions as well as identify subtle variances that exist among translation versions. By employing Multidimensional Analysis techniques, we delve deeper into the concept of Translator Style. Explore their choices and patterns across translation projects. Our findings illustrate elements that define a translator style at a level, such as syntactic structures and overall text composition in The True Story of Ah Q. This study emphasises the significance of translators and scholars of translation studies recognising how translator styles impact translated text. Further research should be undertaken to gain more insights into translator styles and their effects; furthermore, findings from such research could also be integrated into translation training programs to promote greater appreciation of translation as an art form.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Migration Letters
Migration Letters DEMOGRAPHY-
自引率
23.50%
发文量
58
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信