非虚构与虚构文本中的真实与虚构:翻译案例研究

Karyna Razumna, Maryna Movchan
{"title":"非虚构与虚构文本中的真实与虚构:翻译案例研究","authors":"Karyna Razumna, Maryna Movchan","doi":"10.59400/fls.v6i1.1946","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In response to the ever-growing globalization and intercultural exchange, the cultural aspects of translation are of the utmost importance. This article aims to examine and compare the translation procedures and strategies used to render culture-specific items, particularly realia and irrealia, in non-fiction and fiction texts. Realia, being culture-bound concepts in the real world, and irrealia, denoting similar concepts but in a fictional world, are challenging for translators since they have deep cultural ties. This study involves a translation analysis, comparative analysis, descriptive methods, and frequency calculations. This study employs a dataset of 400 culture-specific vocabulary items from the non-fiction book by L. Johnson What Foreigners Need to Know about America from A to Z and the apocalyptic novel Seveneves by N. Stephenson and their translations into Ukrainian. The analysis reveals that realia and irrealia are translated by employing different procedures, with calque being a popular choice for realia and contextual synonyms for irrealia. Notably, translation through neologisms has been found only in irrealia. Despite the contrast in translation procedures, both realia and irrealia were predominantly translated using a domestication strategy, boosting Ukrainian readers’ cultural comprehension.","PeriodicalId":285689,"journal":{"name":"Forum for Linguistic Studies","volume":"300 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation\",\"authors\":\"Karyna Razumna, Maryna Movchan\",\"doi\":\"10.59400/fls.v6i1.1946\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In response to the ever-growing globalization and intercultural exchange, the cultural aspects of translation are of the utmost importance. This article aims to examine and compare the translation procedures and strategies used to render culture-specific items, particularly realia and irrealia, in non-fiction and fiction texts. Realia, being culture-bound concepts in the real world, and irrealia, denoting similar concepts but in a fictional world, are challenging for translators since they have deep cultural ties. This study involves a translation analysis, comparative analysis, descriptive methods, and frequency calculations. This study employs a dataset of 400 culture-specific vocabulary items from the non-fiction book by L. Johnson What Foreigners Need to Know about America from A to Z and the apocalyptic novel Seveneves by N. Stephenson and their translations into Ukrainian. The analysis reveals that realia and irrealia are translated by employing different procedures, with calque being a popular choice for realia and contextual synonyms for irrealia. Notably, translation through neologisms has been found only in irrealia. Despite the contrast in translation procedures, both realia and irrealia were predominantly translated using a domestication strategy, boosting Ukrainian readers’ cultural comprehension.\",\"PeriodicalId\":285689,\"journal\":{\"name\":\"Forum for Linguistic Studies\",\"volume\":\"300 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forum for Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1946\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1946","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着全球化和跨文化交流的不断发展,翻译中的文化因素显得尤为重要。本文旨在研究和比较在非虚构和虚构文本中呈现特定文化项目,特别是 realia 和 irrealia 时所使用的翻译程序和策略。Realia 是现实世界中受文化束缚的概念,而 irrealia 表示虚构世界中的类似概念,由于它们有着深厚的文化渊源,因此对译者来说具有挑战性。本研究涉及翻译分析、比较分析、描述性方法和频率计算。本研究采用了一个包含 400 个特定文化词汇的数据集,这些词汇来自 L. Johnson 的非虚构类书籍《What Foreigners Need to Know about America from A to Z》和 N. Stephenson 的末日小说《Seveneves》及其乌克兰语译文。分析表明,realia 和 irrealia 采用了不同的翻译程序,其中 calque 是 realia 的常用选择,而上下文同义词则是 irrealia 的常用选择。值得注意的是,通过新词翻译的情况只出现在 irrealia 中。尽管翻译程序不同,但 realia 和 irrealia 都主要采用国内化策略进行翻译,从而提高了乌克兰读者的文化理解能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation
In response to the ever-growing globalization and intercultural exchange, the cultural aspects of translation are of the utmost importance. This article aims to examine and compare the translation procedures and strategies used to render culture-specific items, particularly realia and irrealia, in non-fiction and fiction texts. Realia, being culture-bound concepts in the real world, and irrealia, denoting similar concepts but in a fictional world, are challenging for translators since they have deep cultural ties. This study involves a translation analysis, comparative analysis, descriptive methods, and frequency calculations. This study employs a dataset of 400 culture-specific vocabulary items from the non-fiction book by L. Johnson What Foreigners Need to Know about America from A to Z and the apocalyptic novel Seveneves by N. Stephenson and their translations into Ukrainian. The analysis reveals that realia and irrealia are translated by employing different procedures, with calque being a popular choice for realia and contextual synonyms for irrealia. Notably, translation through neologisms has been found only in irrealia. Despite the contrast in translation procedures, both realia and irrealia were predominantly translated using a domestication strategy, boosting Ukrainian readers’ cultural comprehension.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信