比较母语教师和非母语教师在英语写作课上使用的跨语言教学法

Emel Kucukali, Kubra Er
{"title":"比较母语教师和非母语教师在英语写作课上使用的跨语言教学法","authors":"Emel Kucukali, Kubra Er","doi":"10.58803/jclr.v2i4.90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: The present quantitative study aimed to compare the translanguaging pedagogies (TP) used by native and non-native EFL teachers in their academic writing classes in a Türkish university context. Translanguaging pedagogies included strategies such as switching between and speaking multiple languages, comparing languages and cultures, and making use of translation. Methodology: A native EFL teacher, a non-native EFL teacher, and their students (N=32) were purposefully selected from the English pre-sessional program of a Türkish university. The native teacher is British, and the non-native teacher and the students are of Türkish nationality. Data was collected from two audio recordings of teachers’ academic writing classes. Data were analyzed through descriptive statistics such as the frequency of TP and English and Türkish words of the participants by using CLAN (Computerized Language ANalysis) Program. Results: The findings revealed differences between the teachers’ classes. In the non-native teacher’s class, language integration (students’ L1 and target language) was more intensive, compared to the session with the native teacher. The frequency of Türkish words was high and close to the frequency of English words in the non-native teacher’s classroom, while English was dominating Türkish in the native teacher’s session at a significant level. Similarly, the switches between languages were much more in the classroom of the non-native teacher. Another finding indicated that the non-native teacher made much more use of TP than her native counterpart. Apart from code-switching, the non-native teacher compared English and Türkish grammar and translated vocabulary, sentences, and her questions to the students very often. On the other hand, the native EFL teacher only compared American and British cultures. Conclusion: Native and non-native EFL teachers may approach translanguaging differently in the classroom, and this also affects the translanguaging behavior of their students accordingly. Further research is suggested with qualitative and longitudinal studies on native vs. non-native EFL teachers’ translanguaging. Implications were recommended at the end of the study.","PeriodicalId":270616,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Language Research","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparison of Translanguaging pedagogies used by Native and Non-native Teachers in EFL Writing Classes\",\"authors\":\"Emel Kucukali, Kubra Er\",\"doi\":\"10.58803/jclr.v2i4.90\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction: The present quantitative study aimed to compare the translanguaging pedagogies (TP) used by native and non-native EFL teachers in their academic writing classes in a Türkish university context. Translanguaging pedagogies included strategies such as switching between and speaking multiple languages, comparing languages and cultures, and making use of translation. Methodology: A native EFL teacher, a non-native EFL teacher, and their students (N=32) were purposefully selected from the English pre-sessional program of a Türkish university. The native teacher is British, and the non-native teacher and the students are of Türkish nationality. Data was collected from two audio recordings of teachers’ academic writing classes. Data were analyzed through descriptive statistics such as the frequency of TP and English and Türkish words of the participants by using CLAN (Computerized Language ANalysis) Program. Results: The findings revealed differences between the teachers’ classes. In the non-native teacher’s class, language integration (students’ L1 and target language) was more intensive, compared to the session with the native teacher. The frequency of Türkish words was high and close to the frequency of English words in the non-native teacher’s classroom, while English was dominating Türkish in the native teacher’s session at a significant level. Similarly, the switches between languages were much more in the classroom of the non-native teacher. Another finding indicated that the non-native teacher made much more use of TP than her native counterpart. Apart from code-switching, the non-native teacher compared English and Türkish grammar and translated vocabulary, sentences, and her questions to the students very often. On the other hand, the native EFL teacher only compared American and British cultures. Conclusion: Native and non-native EFL teachers may approach translanguaging differently in the classroom, and this also affects the translanguaging behavior of their students accordingly. Further research is suggested with qualitative and longitudinal studies on native vs. non-native EFL teachers’ translanguaging. Implications were recommended at the end of the study.\",\"PeriodicalId\":270616,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Contemporary Language Research\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Contemporary Language Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58803/jclr.v2i4.90\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Language Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58803/jclr.v2i4.90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

引言本定量研究旨在比较图尔库大学环境中母语为英语和非母语为英语的教师在学术写作课上使用的翻译教学法(TP)。翻译教学法包括在多种语言之间切换和使用多种语言、比较语言和文化以及使用翻译等策略。教学方法:特意从土耳其一所大学的英语预科课程中挑选了一名母语为英语的教师、一名非母语为英语的教师和他们的学生(32 人)。母语教师是英国人,非母语教师和学生是土耳其人。数据来自教师学术写作课的两段录音。使用 CLAN(计算机化语言分析)程序对数据进行描述性统计分析,如参与者的 TP 频率、英语词汇和图尔基语词汇。结果显示研究结果显示了不同教师所教班级之间的差异。在非母语教师的课堂上,与母语教师的课堂相比,语言整合(学生的母语和目标语言)更加密集。在非母语教师的课堂上,土尔其语单词的使用频率很高,接近英语单词的使用频率,而在母语教师的课堂上,英语在很大程度上主导了土尔其语。同样,在非母语教师的课堂上,语言之间的切换也更多。另一项发现表明,非母语教师比母语教师更多地使用 TP。除了语码转换外,非母语教师还经常比较英语和图尔库语的语法,并将词汇、句子和她的问题翻译给学生。另一方面,母语为 EFL 的教师只比较美国和英国的文化。结论母语为英语的教师和非母语为英语的教师在课堂上可能会采取不同的翻译方法,这也会相应地影响学生的翻译行为。建议对母语和非母语 EFL 教师的翻译进行定性和纵向研究。研究最后提出了一些启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparison of Translanguaging pedagogies used by Native and Non-native Teachers in EFL Writing Classes
Introduction: The present quantitative study aimed to compare the translanguaging pedagogies (TP) used by native and non-native EFL teachers in their academic writing classes in a Türkish university context. Translanguaging pedagogies included strategies such as switching between and speaking multiple languages, comparing languages and cultures, and making use of translation. Methodology: A native EFL teacher, a non-native EFL teacher, and their students (N=32) were purposefully selected from the English pre-sessional program of a Türkish university. The native teacher is British, and the non-native teacher and the students are of Türkish nationality. Data was collected from two audio recordings of teachers’ academic writing classes. Data were analyzed through descriptive statistics such as the frequency of TP and English and Türkish words of the participants by using CLAN (Computerized Language ANalysis) Program. Results: The findings revealed differences between the teachers’ classes. In the non-native teacher’s class, language integration (students’ L1 and target language) was more intensive, compared to the session with the native teacher. The frequency of Türkish words was high and close to the frequency of English words in the non-native teacher’s classroom, while English was dominating Türkish in the native teacher’s session at a significant level. Similarly, the switches between languages were much more in the classroom of the non-native teacher. Another finding indicated that the non-native teacher made much more use of TP than her native counterpart. Apart from code-switching, the non-native teacher compared English and Türkish grammar and translated vocabulary, sentences, and her questions to the students very often. On the other hand, the native EFL teacher only compared American and British cultures. Conclusion: Native and non-native EFL teachers may approach translanguaging differently in the classroom, and this also affects the translanguaging behavior of their students accordingly. Further research is suggested with qualitative and longitudinal studies on native vs. non-native EFL teachers’ translanguaging. Implications were recommended at the end of the study.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信