基利斯的索福罗尼奥斯对《穆罕默德圣约》的未知希腊文译本初探

Q1 Arts and Humanities
Scrinium Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.1163/18177565-bja10087
Octavian-Adrian Negoiță
{"title":"基利斯的索福罗尼奥斯对《穆罕默德圣约》的未知希腊文译本初探","authors":"Octavian-Adrian Negoiță","doi":"10.1163/18177565-bja10087","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.","PeriodicalId":38562,"journal":{"name":"Scrinium","volume":"80 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Preliminaries on an Unknown Greek Translation of the Covenant of Muḥammad by Sophronios of Kilis\",\"authors\":\"Octavian-Adrian Negoiță\",\"doi\":\"10.1163/18177565-bja10087\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.\",\"PeriodicalId\":38562,\"journal\":{\"name\":\"Scrinium\",\"volume\":\"80 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scrinium\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/18177565-bja10087\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scrinium","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18177565-bja10087","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究对基利斯牧首索福罗尼奥斯迄今未知的《穆罕默德圣约》希腊文译本进行了初步评述。该译本保存在一个名为 Sarakēnika 的杂项手抄本中,该手抄本由著名的法纳里奥学者和藏书家尼古拉斯-卡拉扎斯 (Nikolaos Karatzas) 于 1770 年至 1780 年间编纂,他曾是君士坦丁堡牧首机构的官员(普林斯顿大学图书馆 MS Gr. 112)。由于将该译本纳入手抄本是 17 和 18 世纪奥斯曼帝国时期阿拉伯语和希腊语民族之间文化交流的代表,本研究特别考察了该文本制作的知识体系。附录中提供了该译本的主编本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Preliminaries on an Unknown Greek Translation of the Covenant of Muḥammad by Sophronios of Kilis
This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Scrinium
Scrinium Arts and Humanities-Classics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信