{"title":"基利斯的索福罗尼奥斯对《穆罕默德圣约》的未知希腊文译本初探","authors":"Octavian-Adrian Negoiță","doi":"10.1163/18177565-bja10087","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.","PeriodicalId":38562,"journal":{"name":"Scrinium","volume":"80 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Preliminaries on an Unknown Greek Translation of the Covenant of Muḥammad by Sophronios of Kilis\",\"authors\":\"Octavian-Adrian Negoiță\",\"doi\":\"10.1163/18177565-bja10087\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.\",\"PeriodicalId\":38562,\"journal\":{\"name\":\"Scrinium\",\"volume\":\"80 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scrinium\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/18177565-bja10087\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scrinium","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18177565-bja10087","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究对基利斯牧首索福罗尼奥斯迄今未知的《穆罕默德圣约》希腊文译本进行了初步评述。该译本保存在一个名为 Sarakēnika 的杂项手抄本中,该手抄本由著名的法纳里奥学者和藏书家尼古拉斯-卡拉扎斯 (Nikolaos Karatzas) 于 1770 年至 1780 年间编纂,他曾是君士坦丁堡牧首机构的官员(普林斯顿大学图书馆 MS Gr. 112)。由于将该译本纳入手抄本是 17 和 18 世纪奥斯曼帝国时期阿拉伯语和希腊语民族之间文化交流的代表,本研究特别考察了该文本制作的知识体系。附录中提供了该译本的主编本。
Preliminaries on an Unknown Greek Translation of the Covenant of Muḥammad by Sophronios of Kilis
This study offers preliminary remarks on a hitherto unknown Greek translation of the Covenant of Muḥammad by the Patriarch Sophronios of Kilis. The translation is preserved in a single miscellaneous codex entitled Sarakēnika, which was compiled between 1770 and 1780 by the renowned Phanariot scholar and bibliophile Nikolaos Karatzas, a former official of the Patriarchate of Constantinople (MS Gr. 112, Princeton University Library). As the inclusion of the translation in the codex is representative of the cultural transfers that took place between the Arabic-speaking and the Greek peoples during the 17th- and 18th-century Ottoman Empire, this study examines, in particular, the knowledge regimes for the production of the text. In the Appendix, an editio princeps of the translation is provided.