{"title":"展开\":选自 Noémie Grunenwald 的《Sur les bouts de la langue》和《Traduire en féministe/s","authors":"Lily Robert-Foley","doi":"10.1080/14484528.2023.2281042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":"44 11-12","pages":"159 - 168"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Expand’: From Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s by Noémie Grunenwald\",\"authors\":\"Lily Robert-Foley\",\"doi\":\"10.1080/14484528.2023.2281042\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.\",\"PeriodicalId\":43797,\"journal\":{\"name\":\"Life Writing\",\"volume\":\"44 11-12\",\"pages\":\"159 - 168\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Life Writing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281042\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Life Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281042","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
ABSTRACT 下文节选自诺埃米-格伦瓦尔德(Noémie Grunenwald)的著作《Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s》中的一章,这是一本用法语撰写的翻译回忆录,讲述了格伦瓦尔德将 "作为一名女权主义者 "从英语翻译成法语的反思。本章重点介绍了她翻译 "黑人"、"男同性恋"、"女性 "等身份标识的经历,以及将这些标识翻译成法语等性别语言的困难。她还反思了在翻译中使用包容性写作的问题:法语中的词尾和代词力求包含两种性别,避免在两种性别中做出选择。随后是译者的尾声,这是一本小型翻译回忆录,讲述了译者在翻译这一章时所面临的困难。
‘Expand’: From Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s by Noémie Grunenwald
ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.