使用多种语言、翻译和国际法:四个神话

Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.4337/cilj.2023.02.03
Jacqueline Mowbray
{"title":"使用多种语言、翻译和国际法:四个神话","authors":"Jacqueline Mowbray","doi":"10.4337/cilj.2023.02.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators and interpreters allow international law and its institutions to operate in a multilingual world. However, the legal literature analysing how international law and institutions understand the role of translators, and the significance of translators’ work to the practice of international law, is still developing. This article contributes to this emerging body of work by analysing the discourse of international law on translation, interpretation and multilingualism. It identifies four key assumptions about translation and its role in the multilingual international legal order which repeatedly appear in the discourse of international law. Drawing on insights from other disciplines, including socio-linguistics and translation studies, it demonstrates ways in which these assumptions may be flawed, and explores the significance of this for the operation of international law. Ultimately, it argues that these ‘four myths’ skew the operation of international law in ways that empower some at the expense of others and call into question whether international law is truly ‘international’.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multilingualism, translation and international law: four myths\",\"authors\":\"Jacqueline Mowbray\",\"doi\":\"10.4337/cilj.2023.02.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translators and interpreters allow international law and its institutions to operate in a multilingual world. However, the legal literature analysing how international law and institutions understand the role of translators, and the significance of translators’ work to the practice of international law, is still developing. This article contributes to this emerging body of work by analysing the discourse of international law on translation, interpretation and multilingualism. It identifies four key assumptions about translation and its role in the multilingual international legal order which repeatedly appear in the discourse of international law. Drawing on insights from other disciplines, including socio-linguistics and translation studies, it demonstrates ways in which these assumptions may be flawed, and explores the significance of this for the operation of international law. Ultimately, it argues that these ‘four myths’ skew the operation of international law in ways that empower some at the expense of others and call into question whether international law is truly ‘international’.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4337/cilj.2023.02.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4337/cilj.2023.02.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

笔译和口译使国际法及其机构得以在多语言世界中运作。然而,分析国际法及其机构如何理解笔译员作用以及笔译员工作对国际法实践的意义的法律文献仍在发展之中。本文通过分析国际法中关于笔译、口译和多语制的论述,为这一新兴领域的研究做出了贡献。文章指出了关于翻译及其在多语言国际法律秩序中作用的四个关键假设,这些假设在国际法的论述中反复出现。它借鉴了社会语言学和翻译研究等其他学科的见解,展示了这些假设可能存在缺陷的方式,并探讨了这些假设对国际法运作的意义。最后,它认为这 "四大神话 "歪曲了国际法的运作,使一些人获得了权力,而另一些人则受到了损害,并对国际法是否真正具有 "国际性 "提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Multilingualism, translation and international law: four myths
Translators and interpreters allow international law and its institutions to operate in a multilingual world. However, the legal literature analysing how international law and institutions understand the role of translators, and the significance of translators’ work to the practice of international law, is still developing. This article contributes to this emerging body of work by analysing the discourse of international law on translation, interpretation and multilingualism. It identifies four key assumptions about translation and its role in the multilingual international legal order which repeatedly appear in the discourse of international law. Drawing on insights from other disciplines, including socio-linguistics and translation studies, it demonstrates ways in which these assumptions may be flawed, and explores the significance of this for the operation of international law. Ultimately, it argues that these ‘four myths’ skew the operation of international law in ways that empower some at the expense of others and call into question whether international law is truly ‘international’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信