开发评估葡萄牙语-英语-德语多语言者语义共同激活的任务

F. Bezerra, M. Lameira, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Maria Teresa Carthery-Goulart
{"title":"开发评估葡萄牙语-英语-德语多语言者语义共同激活的任务","authors":"F. Bezerra, M. Lameira, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Maria Teresa Carthery-Goulart","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Homógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7qm","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Elaboração de uma tarefa para avaliar a coativação semântica em multilíngues Português-Inglês-Alemão\",\"authors\":\"F. Bezerra, M. Lameira, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Maria Teresa Carthery-Goulart\",\"doi\":\"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Homógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7qm\",\"PeriodicalId\":137098,\"journal\":{\"name\":\"Cadernos de Linguística\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cadernos de Linguística\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguística","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

语际同形词是指两种或两种以上语言拼写相同但意义不同的词。这些刺激常常被用来评估双语者和多语者的词汇-语义处理能力。然而,这方面的研究面临的一个挑战是如何准备刺激词表,而且缺乏可用来评估特定语言组合的三语使用者的材料。本研究的目的是编制两份包含英德和英葡(英语-葡萄牙语)语际同源词的刺激词表,利用语义判断任务研究语义-词汇共同激活。这些刺激物的特点在于其百万分之一的频率、具体程度和字母数量。32 名葡萄牙语和英语双语者使用 7 点李克特量表,对包含同形词主词和非同形词对照主词以及非同形词目标词的英语词汇对之间的语义关联进行判断,无论它们是否与主词有语义关联。因此,我们总共获得了 258 对英语词汇,其中 50%是相关联的词对,50%是在语义上不相关联的词对。其中,46 对是英德同源词素,40 对是英葡同源词素,162 对是对照词素(非同源词素)。我们介绍了任务的准备过程,并将其提供给以英语为任务目标语言的葡英德三语研究使用。列表可在以下网址访问: https://osf.io/2a7qm
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Elaboração de uma tarefa para avaliar a coativação semântica em multilíngues Português-Inglês-Alemão
Homógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7qm
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信