戏剧文本翻译对音像翻译的潜在影响

Ahmad Khuddro, Areeg Ibrahim
{"title":"戏剧文本翻译对音像翻译的潜在影响","authors":"Ahmad Khuddro, Areeg Ibrahim","doi":"10.54848/bjtll.v3i4.71","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to demonstrate some potential similarities between the translation of drama texts and of audiovisual (AV) material, in particular subtitling. The study shows that major similar elements of playwriting and audiovisual scripts, such as the immediacy and direct contact with the audience/spectator and the use of dialogue, despite the difference in emphasis in a play on the dialogue of the characters and scenery and in a film on the dialogue and media. Situational, social and/or cultural contexts are important and existent in both the playtext and in the audiovisual text (particularly audiovisual descriptions, i.e. providing description of the image, sound and dialogue). The two genres of translation (drama and audiovisual texts) seem to share certain features which in turn help in the selection of potential subtitlers. The paper proposes that a successful translator of drama is more likely to succeed in audiovisual translation because of above similarities. Analysing excerpts from the Arabic translations of Shakespeare’s Julius Caesar both as playtext and as subtitled film, this study attempts to prove this premise or hypothesis, and its outcome can help to set up a potentially successful procedure for institutions and companies to train potential audiovisual translators who have previous experience in translating drama texts.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":" 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Potential Impact of Drama Text Translation on Audiovisual Translation\",\"authors\":\"Ahmad Khuddro, Areeg Ibrahim\",\"doi\":\"10.54848/bjtll.v3i4.71\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to demonstrate some potential similarities between the translation of drama texts and of audiovisual (AV) material, in particular subtitling. The study shows that major similar elements of playwriting and audiovisual scripts, such as the immediacy and direct contact with the audience/spectator and the use of dialogue, despite the difference in emphasis in a play on the dialogue of the characters and scenery and in a film on the dialogue and media. Situational, social and/or cultural contexts are important and existent in both the playtext and in the audiovisual text (particularly audiovisual descriptions, i.e. providing description of the image, sound and dialogue). The two genres of translation (drama and audiovisual texts) seem to share certain features which in turn help in the selection of potential subtitlers. The paper proposes that a successful translator of drama is more likely to succeed in audiovisual translation because of above similarities. Analysing excerpts from the Arabic translations of Shakespeare’s Julius Caesar both as playtext and as subtitled film, this study attempts to prove this premise or hypothesis, and its outcome can help to set up a potentially successful procedure for institutions and companies to train potential audiovisual translators who have previous experience in translating drama texts.\",\"PeriodicalId\":241858,\"journal\":{\"name\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"volume\":\" 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i4.71\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i4.71","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在说明戏剧文本翻译与视听(AV)材料翻译,特别是字幕翻译之间的一些潜在相似之处。研究表明,戏剧剧本和音像剧本中的主要相似元素,如与观众/观众的直接接触和对话的使用,尽管在戏剧中对人物对话和场景的强调与在电影中对对话和媒体的强调有所不同。情景、社会和/或文化背景在戏剧文本和音像文本(特别是音像描述,即提供图像、声音和对白的描述)中都是重要和存在的。这两种翻译体裁(戏剧和音像文本)似乎具有某些共同特征,而这些特征反过来又有助于选择潜在的字幕译员。本文认为,由于上述相似之处,成功的戏剧翻译更有可能在音像翻译中取得成功。本研究通过分析莎士比亚的《凯撒大帝》阿拉伯语译本中的戏剧文本和字幕电影的节选,试图证明这一前提或假设,其结果有助于为机构和公司制定一个潜在的成功程序,以培训具有戏剧文本翻译经验的潜在音像翻译人员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Potential Impact of Drama Text Translation on Audiovisual Translation
This article aims to demonstrate some potential similarities between the translation of drama texts and of audiovisual (AV) material, in particular subtitling. The study shows that major similar elements of playwriting and audiovisual scripts, such as the immediacy and direct contact with the audience/spectator and the use of dialogue, despite the difference in emphasis in a play on the dialogue of the characters and scenery and in a film on the dialogue and media. Situational, social and/or cultural contexts are important and existent in both the playtext and in the audiovisual text (particularly audiovisual descriptions, i.e. providing description of the image, sound and dialogue). The two genres of translation (drama and audiovisual texts) seem to share certain features which in turn help in the selection of potential subtitlers. The paper proposes that a successful translator of drama is more likely to succeed in audiovisual translation because of above similarities. Analysing excerpts from the Arabic translations of Shakespeare’s Julius Caesar both as playtext and as subtitled film, this study attempts to prove this premise or hypothesis, and its outcome can help to set up a potentially successful procedure for institutions and companies to train potential audiovisual translators who have previous experience in translating drama texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信