{"title":"安东尼奥-何塞-玻利瓦尔就是我们:路易斯-塞普尔韦达《读爱情故事的老人》中的后殖民话语","authors":"Ivo Trias Julianno","doi":"10.24071/ret.v11i2.6126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Old Man Who Read Love Stories is a novel by Luis Sepúlveda that was translated and published for the first time in Indonesia by Marjin Kiri at the end of 2005. The novel, originally titled Un viejo que leía novelas de amor, is a canonical work of Latin American literature that was published in 1989. The plot clearly depicts the postcolonial situation in Latin America. Unfortunately, postcolonial readings of this translated novel are very minimal. In a postcolonial context, the work of translating texts cannot be considered as a job that is arbitrarily chosen, whimsical, or even without political charges behind the scenes. Especially if the text being translated comes from third world and/or formerly colonized countries. The translator will certainly have fundamental reasons in selecting and choosing a text (postcolonial literature) to be translated. Thus, I decided to do an alternative reading that can be used on this translated novel using the concept of hybridity by Homi K. Bhabha. On the other hand, I also want to see how far Luis Sepúlveda depicts the postcolonial phenomenon in Latin American society as a formerly colonized society represented through conflicts in his novel. Because the reality in the novel is the reality experienced by Luis Sepúlveda when he was on an expedition with UNESCO for seven months in the territory of the indigenous Shuar tribe in Ecuador. Reading the novel The Old Man Who Read Love Stories means reading how the author positions himself as the other in a different cultural institution. Then understanding these two contexts means we are trying to realize what the condition of our society in Indonesia is, as a fellow postcolonial society.","PeriodicalId":241621,"journal":{"name":"Retorik: Jurnal Ilmu Humaniora","volume":"66 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Antonio José Bolivar adalah Kita: Wacana Pascakolonial dalam Novel Pak Tua yang Membaca Kisah Cinta karya Luis Sepúlveda\",\"authors\":\"Ivo Trias Julianno\",\"doi\":\"10.24071/ret.v11i2.6126\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Old Man Who Read Love Stories is a novel by Luis Sepúlveda that was translated and published for the first time in Indonesia by Marjin Kiri at the end of 2005. The novel, originally titled Un viejo que leía novelas de amor, is a canonical work of Latin American literature that was published in 1989. The plot clearly depicts the postcolonial situation in Latin America. Unfortunately, postcolonial readings of this translated novel are very minimal. In a postcolonial context, the work of translating texts cannot be considered as a job that is arbitrarily chosen, whimsical, or even without political charges behind the scenes. Especially if the text being translated comes from third world and/or formerly colonized countries. The translator will certainly have fundamental reasons in selecting and choosing a text (postcolonial literature) to be translated. Thus, I decided to do an alternative reading that can be used on this translated novel using the concept of hybridity by Homi K. Bhabha. On the other hand, I also want to see how far Luis Sepúlveda depicts the postcolonial phenomenon in Latin American society as a formerly colonized society represented through conflicts in his novel. Because the reality in the novel is the reality experienced by Luis Sepúlveda when he was on an expedition with UNESCO for seven months in the territory of the indigenous Shuar tribe in Ecuador. Reading the novel The Old Man Who Read Love Stories means reading how the author positions himself as the other in a different cultural institution. Then understanding these two contexts means we are trying to realize what the condition of our society in Indonesia is, as a fellow postcolonial society.\",\"PeriodicalId\":241621,\"journal\":{\"name\":\"Retorik: Jurnal Ilmu Humaniora\",\"volume\":\"66 18\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Retorik: Jurnal Ilmu Humaniora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24071/ret.v11i2.6126\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Retorik: Jurnal Ilmu Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/ret.v11i2.6126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
阅读爱情故事的老人》是路易斯-塞普尔韦达的一部小说,2005 年底由 Marjin Kiri 翻译并首次在印度尼西亚出版。小说原名为《读爱情小说的老人》(Un viejo que leía novelas de amor),是 1989 年出版的拉美文学经典作品。小说情节清晰地描绘了拉丁美洲的后殖民状况。遗憾的是,对这部翻译小说的后殖民解读非常少。在后殖民语境下,翻译文本的工作不能被视为一项任意选择、异想天开甚至背后没有政治指控的工作。尤其是当翻译的文本来自第三世界和/或前殖民地国家时。译者在选择要翻译的文本(后殖民文学)时,肯定会有其根本原因。因此,我决定使用霍米-K-巴巴(Homi K. Bhabha)提出的 "混杂性"(hybridity)概念,对这部翻译小说进行另类解读。另一方面,我也想看看路易斯-塞普尔韦达在多大程度上描绘了拉美社会中的后殖民现象,即在小说中通过冲突表现的前殖民地社会。因为小说中的现实,正是路易斯-塞普尔韦达随联合国教科文组织在厄瓜多尔土著舒阿尔部落领地考察七个月时所经历的现实。阅读小说《读爱情故事的老人》意味着阅读作者如何将自己定位为不同文化机构中的他者。那么,理解这两种背景就意味着我们要努力认识到,作为后殖民社会的同胞,我们印尼社会的状况如何。
Antonio José Bolivar adalah Kita: Wacana Pascakolonial dalam Novel Pak Tua yang Membaca Kisah Cinta karya Luis Sepúlveda
The Old Man Who Read Love Stories is a novel by Luis Sepúlveda that was translated and published for the first time in Indonesia by Marjin Kiri at the end of 2005. The novel, originally titled Un viejo que leía novelas de amor, is a canonical work of Latin American literature that was published in 1989. The plot clearly depicts the postcolonial situation in Latin America. Unfortunately, postcolonial readings of this translated novel are very minimal. In a postcolonial context, the work of translating texts cannot be considered as a job that is arbitrarily chosen, whimsical, or even without political charges behind the scenes. Especially if the text being translated comes from third world and/or formerly colonized countries. The translator will certainly have fundamental reasons in selecting and choosing a text (postcolonial literature) to be translated. Thus, I decided to do an alternative reading that can be used on this translated novel using the concept of hybridity by Homi K. Bhabha. On the other hand, I also want to see how far Luis Sepúlveda depicts the postcolonial phenomenon in Latin American society as a formerly colonized society represented through conflicts in his novel. Because the reality in the novel is the reality experienced by Luis Sepúlveda when he was on an expedition with UNESCO for seven months in the territory of the indigenous Shuar tribe in Ecuador. Reading the novel The Old Man Who Read Love Stories means reading how the author positions himself as the other in a different cultural institution. Then understanding these two contexts means we are trying to realize what the condition of our society in Indonesia is, as a fellow postcolonial society.