{"title":"复制的类型学和异时分析:罗曼语单词皮金语和克里奥尔语中的身体部位反射词","authors":"Iker Salaberri, Anne C. Wolfsgruber","doi":"10.1163/19552629-15030003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The fact that body-part reflexives (<span style=\"font-variant: small-caps;\">bpr</span> s) are widespread in Romance-lexifier pidgin, creole and mixed (<span style=\"font-variant: small-caps;\">pcm</span>) languages of the Atlantic area has usually been accounted for in terms of substratum influence from West African languages, in which such reflexives are common. However, this approach does not explain why <span style=\"font-variant: small-caps;\">bpr</span> s are also frequently found in Romance-lexifier <span style=\"font-variant: small-caps;\">pcm</span> languages like Zamboanga Chavacano and Malacca Creole, which lack a demonstrable African substrate, are spoken outside the Atlantic area and are in contact with languages that lack <span style=\"font-variant: small-caps;\">bpr</span> s. Drawing on cross-linguistic as well as historical corpus data, this paper argues that the source of <span style=\"font-variant: small-caps;\">bpr</span> s in these languages should be traced back to the late-medieval and early-Renaissance lexifiers. More specifically, it is proposed that speakers of Romance-lexifier <span style=\"font-variant: small-caps;\">pcm</span> languages identified, recapitulated and replicated reflexive-like uses of words such as ‘body’ and ‘head’ in the lexifiers. A number of bridging contexts is argued to have fostered these processes.</p>","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Typological and Diachronic Analysis of Replication: Body-Part Reflexives in Romance-Lexifier Pidgins and Creoles\",\"authors\":\"Iker Salaberri, Anne C. Wolfsgruber\",\"doi\":\"10.1163/19552629-15030003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>The fact that body-part reflexives (<span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">bpr</span> s) are widespread in Romance-lexifier pidgin, creole and mixed (<span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">pcm</span>) languages of the Atlantic area has usually been accounted for in terms of substratum influence from West African languages, in which such reflexives are common. However, this approach does not explain why <span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">bpr</span> s are also frequently found in Romance-lexifier <span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">pcm</span> languages like Zamboanga Chavacano and Malacca Creole, which lack a demonstrable African substrate, are spoken outside the Atlantic area and are in contact with languages that lack <span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">bpr</span> s. Drawing on cross-linguistic as well as historical corpus data, this paper argues that the source of <span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">bpr</span> s in these languages should be traced back to the late-medieval and early-Renaissance lexifiers. More specifically, it is proposed that speakers of Romance-lexifier <span style=\\\"font-variant: small-caps;\\\">pcm</span> languages identified, recapitulated and replicated reflexive-like uses of words such as ‘body’ and ‘head’ in the lexifiers. A number of bridging contexts is argued to have fostered these processes.</p>\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/19552629-15030003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/19552629-15030003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
体部反身语(bpr s)广泛存在于大西洋地区的罗曼语反身语(pidgin)、克里奥尔语和混合语(pcm)中,这通常被认为是受到了西非语言的影响,因为在西非语言中这种反身语很常见。然而,这种方法无法解释为什么在三宝颜查瓦卡诺语和马六甲克里奥尔语等罗曼语反射词混合语言中也经常出现 bpr s,因为这些语言缺乏明显的非洲基质,在大西洋地区以外使用,并且与缺乏 bpr s 的语言有接触。本文利用跨语言学和历史语料库数据,认为这些语言中 bpr s 的来源应追溯到中世纪晚期和文艺复兴早期的词汇。更具体地说,本文认为罗曼语词汇表 pcm 语言的使用者在词汇表中识别、重现和复制了 "身体 "和 "头 "等词的反身性用法。该研究认为,一些桥接语境促进了这些过程。
A Typological and Diachronic Analysis of Replication: Body-Part Reflexives in Romance-Lexifier Pidgins and Creoles
The fact that body-part reflexives (bpr s) are widespread in Romance-lexifier pidgin, creole and mixed (pcm) languages of the Atlantic area has usually been accounted for in terms of substratum influence from West African languages, in which such reflexives are common. However, this approach does not explain why bpr s are also frequently found in Romance-lexifier pcm languages like Zamboanga Chavacano and Malacca Creole, which lack a demonstrable African substrate, are spoken outside the Atlantic area and are in contact with languages that lack bpr s. Drawing on cross-linguistic as well as historical corpus data, this paper argues that the source of bpr s in these languages should be traced back to the late-medieval and early-Renaissance lexifiers. More specifically, it is proposed that speakers of Romance-lexifier pcm languages identified, recapitulated and replicated reflexive-like uses of words such as ‘body’ and ‘head’ in the lexifiers. A number of bridging contexts is argued to have fostered these processes.