改变的符号学与圣经翻译的文化维度

IF 0.2 4区 哲学 0 RELIGION
Prof. J.A. Naudé, Prof. C.L. Miller-Naudé, J. O. Obono, Acta Theologica
{"title":"改变的符号学与圣经翻译的文化维度","authors":"Prof. J.A. Naudé, Prof. C.L. Miller-Naudé, J. O. Obono, Acta Theologica","doi":"10.38140/at.v43i2.7536","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.\n ","PeriodicalId":39489,"journal":{"name":"Acta Theologica","volume":"32 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation\",\"authors\":\"Prof. J.A. Naudé, Prof. C.L. Miller-Naudé, J. O. Obono, Acta Theologica\",\"doi\":\"10.38140/at.v43i2.7536\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.\\n \",\"PeriodicalId\":39489,\"journal\":{\"name\":\"Acta Theologica\",\"volume\":\"32 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Theologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7536\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Theologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7536","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

各种宗教传统的圣书译本通常会保留一些从最初的符号系统中借用的文化术语,而其他文化层面的翻译方式大致可以理解为本土化。与此相反,许多圣经翻译机构摒弃了借用文化术语的翻译策略,转而主张全盘本土化。在本文中,我们建立了一个理论框架,用于在翻译中体现《圣经》的变异性,而非外来性。改变性涉及最初的符号系统,即《圣经》语言及其文化背景,从《旧约》中古代近东背景下的铁器时代以色列到《新约》中第一世纪的罗马巴勒斯坦。来自非洲语境的例子,包括南非的南非荷兰语、尼日利亚的 Lokaa 语和苏丹的 Tira 语,说明了表现 "改变性 "的多种方法,并对许多圣经翻译项目的现行做法提供了重要的纠正。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation
Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Theologica
Acta Theologica Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Acta Theologica is the official and accredited theological journal of the Faculty of Theology of the University of the Orange Free State, Bloemfontein, South Africa.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信