{"title":"解释和阐释过程","authors":"Campbell McDermid, Carrie Humphrey, Anita Harding","doi":"10.31009/feast.i5.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Historically, most research has focused on the ability of sign language interpreters towork from English as a source text into American Sign Language (ASL) as a target text.Little has been done on their ability to work from ASL into spoken English. To addressthat gap, a pilot study was done to examine the English target texts of 22 interpreterswho were asked to simultaneously interpret 4 short ASL monologues. The focus of thispilotwas on the incorporation of the articles, “a/an” and “the” and the coordinating conjunctions,“for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet,” and “so” in the participants’ English targettexts. The findings indicate that the interpreters did include these even when anequivalent structure was not produced as a manual, lexical item by the native signers intheir ASL stories. Their adaptations served to potentially strengthen the English targettexts by possibly reducing the cognitive load needed to comprehend the utterances byan English-speaking audience, and indicate that decisionswere made by the interpretersto include these structures.","PeriodicalId":164096,"journal":{"name":"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory","volume":"22 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpretation and the explicitation process\",\"authors\":\"Campbell McDermid, Carrie Humphrey, Anita Harding\",\"doi\":\"10.31009/feast.i5.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Historically, most research has focused on the ability of sign language interpreters towork from English as a source text into American Sign Language (ASL) as a target text.Little has been done on their ability to work from ASL into spoken English. To addressthat gap, a pilot study was done to examine the English target texts of 22 interpreterswho were asked to simultaneously interpret 4 short ASL monologues. The focus of thispilotwas on the incorporation of the articles, “a/an” and “the” and the coordinating conjunctions,“for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet,” and “so” in the participants’ English targettexts. The findings indicate that the interpreters did include these even when anequivalent structure was not produced as a manual, lexical item by the native signers intheir ASL stories. Their adaptations served to potentially strengthen the English targettexts by possibly reducing the cognitive load needed to comprehend the utterances byan English-speaking audience, and indicate that decisionswere made by the interpretersto include these structures.\",\"PeriodicalId\":164096,\"journal\":{\"name\":\"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory\",\"volume\":\"22 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31009/feast.i5.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31009/feast.i5.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
一直以来,大多数研究都集中在手语译员将英语作为源文本翻译成美国手语(ASL)作为目标文本的能力上。为了填补这一空白,我们进行了一项试验性研究,考察 22 名翻译员的英语目标文本,要求他们同时翻译 4 段简短的 ASL 独白。试点研究的重点是将冠词 "a/an "和 "the "以及连词 "for"、"and"、"nor"、"but"、"or"、"yet "和 "so "纳入参与者的英语目标文本。研究结果表明,即使母语手语者没有在他们的 ASL 故事中使用等价结构作为手动词项,口译员们也确实使用了这些结构。他们的改编可能会减轻英语听众理解语篇所需的认知负荷,从而起到加强英语目标语篇的潜在作用,这也表明口译员决定加入这些结构。
Historically, most research has focused on the ability of sign language interpreters towork from English as a source text into American Sign Language (ASL) as a target text.Little has been done on their ability to work from ASL into spoken English. To addressthat gap, a pilot study was done to examine the English target texts of 22 interpreterswho were asked to simultaneously interpret 4 short ASL monologues. The focus of thispilotwas on the incorporation of the articles, “a/an” and “the” and the coordinating conjunctions,“for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet,” and “so” in the participants’ English targettexts. The findings indicate that the interpreters did include these even when anequivalent structure was not produced as a manual, lexical item by the native signers intheir ASL stories. Their adaptations served to potentially strengthen the English targettexts by possibly reducing the cognitive load needed to comprehend the utterances byan English-speaking audience, and indicate that decisionswere made by the interpretersto include these structures.