基恰诺夫从词汇翻译和释义角度对《天盛律》的研究

Xianghui Kong
{"title":"基恰诺夫从词汇翻译和释义角度对《天盛律》的研究","authors":"Xianghui Kong","doi":"10.55512/wmo569220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kychanov’s translation and interpretation of the Tiansheng Law is the accumulation of decades of his research and a landmark work in Tangut scholarship. Working with a legal code without any reference text, the author faced the biggest challenge from numerous Tangut technical terms. Kychanov’s profound scholarly skills are evident in the Russian translation of the vocabulary, his grasp of the East Asian medieval laws and his comparative study of the Chinese legal code texts. On the whole, the author’s translation of legal texts is groundbreaking, even though his translation contains some problems of mistranslation. However, the defects do not outweigh the merits, and this work is still worthy of study and reference by current scholars.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"27 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Kychanov’s Study of the Tiansheng Law from the Perspective of Vocabulary Translation and Interpretation\",\"authors\":\"Xianghui Kong\",\"doi\":\"10.55512/wmo569220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Kychanov’s translation and interpretation of the Tiansheng Law is the accumulation of decades of his research and a landmark work in Tangut scholarship. Working with a legal code without any reference text, the author faced the biggest challenge from numerous Tangut technical terms. Kychanov’s profound scholarly skills are evident in the Russian translation of the vocabulary, his grasp of the East Asian medieval laws and his comparative study of the Chinese legal code texts. On the whole, the author’s translation of legal texts is groundbreaking, even though his translation contains some problems of mistranslation. However, the defects do not outweigh the merits, and this work is still worthy of study and reference by current scholars.\",\"PeriodicalId\":298178,\"journal\":{\"name\":\"Written Monuments of the Orient\",\"volume\":\"27 10\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Written Monuments of the Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55512/wmo569220\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Written Monuments of the Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55512/wmo569220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

基恰诺夫对《天盛律》的翻译和解释是他数十年研究的积累,也是唐古特学术界的一部里程碑式的著作。面对一部没有任何参考文献的法典,作者面临的最大挑战是大量的唐语专业术语。基恰诺夫深厚的学术功底体现在对词汇的俄语翻译、对东亚中世纪法律的把握以及对中国法典文本的比较研究上。总体而言,作者对法律文本的翻译具有开创性,尽管其译文存在一些误译问题。不过,瑕不掩瑜,这部著作仍然值得当代学者学习和参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kychanov’s Study of the Tiansheng Law from the Perspective of Vocabulary Translation and Interpretation
Kychanov’s translation and interpretation of the Tiansheng Law is the accumulation of decades of his research and a landmark work in Tangut scholarship. Working with a legal code without any reference text, the author faced the biggest challenge from numerous Tangut technical terms. Kychanov’s profound scholarly skills are evident in the Russian translation of the vocabulary, his grasp of the East Asian medieval laws and his comparative study of the Chinese legal code texts. On the whole, the author’s translation of legal texts is groundbreaking, even though his translation contains some problems of mistranslation. However, the defects do not outweigh the merits, and this work is still worthy of study and reference by current scholars.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信