Ludwik Kondratowicz 作为波兰古拉丁语作家的出版商。编辑问题

T. Winek
{"title":"Ludwik Kondratowicz 作为波兰古拉丁语作家的出版商。编辑问题","authors":"T. Winek","doi":"10.36770/bp.827","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ludwik Kondratowicz (1823–1862) first came to prominence in wider literary life as a translator and publisher of works by Polish Latin-language writers of the 16th and 17th centuries. The course of his translation work is known from the translator’s letters, above all to Jozef I. Kraszewski and Antoni Pietkiewicz, with whom he consulted his initiative. The translator’s works were published between 1848 and 1855 in two collections: Translations of Polish-Latin Poetry of the Zygmunt Era [Przekłady poezji polsko-łacińskiej epoki Zygmuntowskiej], and The Country’s Chronicle Writers [Dziejopisowie Krajowi], each comprising six volumes. For both series, Kondratowicz gave an aesthetically pleasing graphic design, as well as valuable editorial content, providing individual works with introductions and factual footnotes (by himself and, among others, Mikołaj Malinowski). The translation and publishing work received relatively considerable recognition from the culturalmilieu of Vilnius, but also of Warsaw and Greater Poland, and was meticulously remarked upon above all by the critics of the “Biblioteka Warszawska”. The reviewers’ opinions show the areas of interest of literary historians of the time. However, there was hardly any place for editorial and philological phenomena. Still, Syrokomla’s translation initiative restored forgotten Old Polish writers to literary and social life, and proposed a publishing model that was perpetuated in the following decades.","PeriodicalId":445064,"journal":{"name":"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","volume":"29 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ludwik Kondratowicz jako wydawca staropolskich pisarzy łacińskojęzycznych. Problemy edycji\",\"authors\":\"T. Winek\",\"doi\":\"10.36770/bp.827\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ludwik Kondratowicz (1823–1862) first came to prominence in wider literary life as a translator and publisher of works by Polish Latin-language writers of the 16th and 17th centuries. The course of his translation work is known from the translator’s letters, above all to Jozef I. Kraszewski and Antoni Pietkiewicz, with whom he consulted his initiative. The translator’s works were published between 1848 and 1855 in two collections: Translations of Polish-Latin Poetry of the Zygmunt Era [Przekłady poezji polsko-łacińskiej epoki Zygmuntowskiej], and The Country’s Chronicle Writers [Dziejopisowie Krajowi], each comprising six volumes. For both series, Kondratowicz gave an aesthetically pleasing graphic design, as well as valuable editorial content, providing individual works with introductions and factual footnotes (by himself and, among others, Mikołaj Malinowski). The translation and publishing work received relatively considerable recognition from the culturalmilieu of Vilnius, but also of Warsaw and Greater Poland, and was meticulously remarked upon above all by the critics of the “Biblioteka Warszawska”. The reviewers’ opinions show the areas of interest of literary historians of the time. However, there was hardly any place for editorial and philological phenomena. Still, Syrokomla’s translation initiative restored forgotten Old Polish writers to literary and social life, and proposed a publishing model that was perpetuated in the following decades.\",\"PeriodicalId\":445064,\"journal\":{\"name\":\"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne\",\"volume\":\"29 13\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36770/bp.827\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bibliotekarz Podlaski Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36770/bp.827","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Ludwik Kondratowicz(1823-1862 年)最初是作为 16 和 17 世纪波兰拉丁语作家作品的翻译者和出版商在更广泛的文学生活中崭露头角的。我们可以从译者的书信中了解到他的翻译工作历程,尤其是写给约瑟夫-I-克拉谢夫斯基(Jozef I. Kraszewski)和安东尼-皮特凯维奇(Antoni Pietkiewicz)的书信,他曾主动向他们请教。1848 年至 1855 年间,译者的作品以两部作品集的形式出版:齐格蒙特时代波兰语-拉丁语诗歌译文集》和《国家纪事作家》各六卷。康德拉托维茨为这两套丛书提供了美观的图文设计,以及宝贵的编辑内容,为每部作品提供了介绍和事实脚注(作者包括他本人和 Mikołaj Malinowski)。翻译和出版工作得到了维尔纽斯、华沙和大波兰地区文化界的广泛认可,尤其是《华沙图书馆》的评论家们给予了高度评价。评论家们的意见表明了当时文学史学者们感兴趣的领域。然而,编辑和语言学现象几乎没有一席之地。尽管如此,Syrokomla 的翻译倡议还是让被遗忘的波兰老作家重新回到了文学和社会生活中,并提出了一种出版模式,这种模式在随后的几十年中得以延续。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ludwik Kondratowicz jako wydawca staropolskich pisarzy łacińskojęzycznych. Problemy edycji
Ludwik Kondratowicz (1823–1862) first came to prominence in wider literary life as a translator and publisher of works by Polish Latin-language writers of the 16th and 17th centuries. The course of his translation work is known from the translator’s letters, above all to Jozef I. Kraszewski and Antoni Pietkiewicz, with whom he consulted his initiative. The translator’s works were published between 1848 and 1855 in two collections: Translations of Polish-Latin Poetry of the Zygmunt Era [Przekłady poezji polsko-łacińskiej epoki Zygmuntowskiej], and The Country’s Chronicle Writers [Dziejopisowie Krajowi], each comprising six volumes. For both series, Kondratowicz gave an aesthetically pleasing graphic design, as well as valuable editorial content, providing individual works with introductions and factual footnotes (by himself and, among others, Mikołaj Malinowski). The translation and publishing work received relatively considerable recognition from the culturalmilieu of Vilnius, but also of Warsaw and Greater Poland, and was meticulously remarked upon above all by the critics of the “Biblioteka Warszawska”. The reviewers’ opinions show the areas of interest of literary historians of the time. However, there was hardly any place for editorial and philological phenomena. Still, Syrokomla’s translation initiative restored forgotten Old Polish writers to literary and social life, and proposed a publishing model that was perpetuated in the following decades.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信