关于移植伊比利亚拉丁X

IF 0.5 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Eva Obregón Blasco
{"title":"关于移植伊比利亚拉丁X","authors":"Eva Obregón Blasco","doi":"10.1177/09213740231223834","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.","PeriodicalId":43944,"journal":{"name":"CULTURAL DYNAMICS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On transplanting Iberian LatinX\",\"authors\":\"Eva Obregón Blasco\",\"doi\":\"10.1177/09213740231223834\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.\",\"PeriodicalId\":43944,\"journal\":{\"name\":\"CULTURAL DYNAMICS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CULTURAL DYNAMICS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/09213740231223834\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CULTURAL DYNAMICS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09213740231223834","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为本特刊撰写的西班牙文文章的译者回顾了她将这些文章改编成英文的工作,刻意反驳了翻译过程和译者经常被忽视的问题。这篇文章不仅揭示了译者的任务,也揭示了译者的道路,通过生活经验照亮了理论与实践的交界处。转折点有助于揭示 "扎根 "社区形成的纽带,或众多充满活力的本地世界。作者呼吁人们关注她的角色和存在,提出有必要质疑过时的翻译概念,即翻译是一种透明的词汇交流。翻译是一种情景实践,突出了译者作为文本创造者和生产者的角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On transplanting Iberian LatinX
The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CULTURAL DYNAMICS
CULTURAL DYNAMICS SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Our Editorial Collective seeks to publish research - and occasionally other materials such as interviews, documents, literary creations - focused on the structured inequalities of the contemporary world, and the myriad ways people negotiate these conditions. Our approach is adamantly plural, following the basic "intersectional" insight pioneered by third world feminists, whereby multiple axes of inequalities are irreducible to one another and mutually constitutive. Our interest in how people live, work and struggle is broad and inclusive: from the individual to the collective, from the militant and overtly political, to the poetic and quixotic.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信