翻译即政治:翻译尼古拉-卡拉姆津的《一个俄国旅行者在十九世纪法国的书信

Rodolphe Baudin
{"title":"翻译即政治:翻译尼古拉-卡拉姆津的《一个俄国旅行者在十九世纪法国的书信","authors":"Rodolphe Baudin","doi":"10.21900/j.vivliofika.v11.1427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the three translations of Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler published in nineteenth-century France. Relying on Descriptive Translation Studies so as to challenge the traditional narrative about the political innocuousness of Karamzin’s travelogue, it reconstructs the historical contexts of the three publications in order to highlight the political agendas of their translators and/or translating patrons. Far from being the innocent product of the translators’ sheer curiosity, the three translations prove to be political objects, used at three key moments in the history of Franco-Russian relations in the nineteenth century, in order to call for political change, to try and restore Russia’s damaged reputation, or to attempt to forge new diplomatic alliances.","PeriodicalId":269883,"journal":{"name":"ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies","volume":"80 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France\",\"authors\":\"Rodolphe Baudin\",\"doi\":\"10.21900/j.vivliofika.v11.1427\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the three translations of Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler published in nineteenth-century France. Relying on Descriptive Translation Studies so as to challenge the traditional narrative about the political innocuousness of Karamzin’s travelogue, it reconstructs the historical contexts of the three publications in order to highlight the political agendas of their translators and/or translating patrons. Far from being the innocent product of the translators’ sheer curiosity, the three translations prove to be political objects, used at three key moments in the history of Franco-Russian relations in the nineteenth century, in order to call for political change, to try and restore Russia’s damaged reputation, or to attempt to forge new diplomatic alliances.\",\"PeriodicalId\":269883,\"journal\":{\"name\":\"ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies\",\"volume\":\"80 17\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21900/j.vivliofika.v11.1427\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21900/j.vivliofika.v11.1427","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了尼古拉-卡拉姆钦的《一个俄罗斯旅行者的书信》在十九世纪法国出版的三个译本。文章以描述性翻译研究为基础,挑战关于卡拉姆钦游记政治无害性的传统说法,重构了这三部作品的历史背景,以突出其译者和/或翻译赞助人的政治目的。事实证明,这三部译著绝非译者纯粹出于好奇心的纯洁产物,而是在十九世纪法俄关系史上的三个关键时刻被用来呼吁政治变革、试图恢复俄罗斯受损的声誉或试图建立新的外交联盟的政治物品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France
This article examines the three translations of Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler published in nineteenth-century France. Relying on Descriptive Translation Studies so as to challenge the traditional narrative about the political innocuousness of Karamzin’s travelogue, it reconstructs the historical contexts of the three publications in order to highlight the political agendas of their translators and/or translating patrons. Far from being the innocent product of the translators’ sheer curiosity, the three translations prove to be political objects, used at three key moments in the history of Franco-Russian relations in the nineteenth century, in order to call for political change, to try and restore Russia’s damaged reputation, or to attempt to forge new diplomatic alliances.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信