关于几乎被遗忘的《都柏林人》版本的说明

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Valérie Bénéjam
{"title":"关于几乎被遗忘的《都柏林人》版本的说明","authors":"Valérie Bénéjam","doi":"10.1353/jjq.2023.a914625","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> A Note on a Nearly Forgotten Edition of <em>Dubliners</em> <!-- /html_title --></li> <li> Valérie Bénéjam (bio) </li> </ul> <p><strong>I</strong>n remembering the sad occasion of the passing of John Wyse Jackson in February 2020, I would like to spend some time reflecting on the ground-breaking <em>Illustrated Edition with Annotations</em> of <em>Dubliners</em> he co-edited with Bernard McGinley in 1993.<sup>1</sup> This edition has several unusual features, which make it one of the most original versions of <em>Dubliners</em> one could own; but one of its most remarkable peculiarities may be the history of its reception. It was reviewed in several mainstream newspapers and magazines,<sup>2</sup> but I could only find one full review in a Joyce-studies journal—Michael Patrick Gillespie’s in the <em>JJQ</em>, and that does not even consider the book individually but groups it with “a lovely coffee table book,” drawing a not altogether favorable comparison with Jackson and McGinley’s endeavor.<sup>3</sup> <em>De facto</em>, the book never made the list of standard <em>Dubliners</em> editions that Joyceans commonly employ when writing or teaching.<sup>4</sup> Incidentally (and unfortunately), it is now out of print. In this note, I would like to consider why we collectively missed the major transformation of the text and the sea change this edition could have brought to our reading of <em>Dubliners</em>. My hypothesis is that the mistake happened because what this edition added to the text was perhaps more subtle than what it conspicuously purported to bring.</p> <p>That it should have been considered, in Gillespie’s terms, “a fine (if somewhat expensive) introduction” for those “unfamiliar with <em>Dubliners</em> and not particularly interested in going beyond a rudimentary understanding” (143) was perhaps to be expected, especially in the early 1990s, when many Joyce scholars, schooled in a strict structuralist examination of the text,<sup>5</sup> were still wary of “extra-textuality” (141). Indeed, in their aptly subtitled “Illustrated Edition,” Jackson and McGinley assembled an impressive collection of documents that seem to come out of a treasure trove of Dublin iconography: pictures of places (postcards of buildings and street life, maps, architectural details, and floor plans) and of people (politicians, cardinals, sovereigns, singers, and writers), but also caricatures, extracts from fashion pages, advertisements, reports (from festivals to funerals), concert programs and music scores, newspaper headings, book covers, religious images, tram tickets, coins, and many others. In fact, as someone who has spent years studying and teaching <em>Dubliners</em>—and who would gladly venture “beyond a rudimentary understanding,” I have found this possibility of visualizing the materiality of Joyce’s Dublin absolutely fascinating. Without conjuring up a general image of the short stories in one’s mind’s eye as a film adaptation would, it <strong>[End Page 598]</strong> gives us concrete material around which a scene can be imagined. The focus on the paraphernalia, on the props of Joyce’s dramatic narration, even though some of them may seem tangential, has something quite touching about it, as if the editors wanted us to recreate a lost world and allowed us into their own private museum.</p> <p>The annotations are in the same vein, as they provide us with every identifiable real-life detail that has—or may have—inspired Joyce’s narratives. Indeed, sometimes the methodology seems a little wobbly, or at least the phrasing awkward, as the editors seem to assume that Joyce’s aim was entirely biographical and that annotations are meant to uncover the historical reality behind Joyce’s text—what they call the “originals of his characters” and “the origins of his episodes” (<em>D</em> viii). For instance, in the Afterword to “The Sisters,” we are told that the first three stories “give the illusion that it is Joyce speaking directly to the reader of his own experience” (<em>D</em> 11). The certainty of mimesis is such that often it seems the real identity of the fictional characters will be unveiled: the dramatically painful ending of “Counterparts,” for example, is glossed with the revelation that “[t]he son <em>is</em> Bertie Murray, whose haplessness was recorded in Stanislaus’s diary” (<em>D</em> 85, my italics). As interesting as the revelation of Joyce’s inspiration may be, identifying the source event or person only with the verb “to be,” as if there were...</p> </p>","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Note on a Nearly Forgotten Edition of Dubliners\",\"authors\":\"Valérie Bénéjam\",\"doi\":\"10.1353/jjq.2023.a914625\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> A Note on a Nearly Forgotten Edition of <em>Dubliners</em> <!-- /html_title --></li> <li> Valérie Bénéjam (bio) </li> </ul> <p><strong>I</strong>n remembering the sad occasion of the passing of John Wyse Jackson in February 2020, I would like to spend some time reflecting on the ground-breaking <em>Illustrated Edition with Annotations</em> of <em>Dubliners</em> he co-edited with Bernard McGinley in 1993.<sup>1</sup> This edition has several unusual features, which make it one of the most original versions of <em>Dubliners</em> one could own; but one of its most remarkable peculiarities may be the history of its reception. It was reviewed in several mainstream newspapers and magazines,<sup>2</sup> but I could only find one full review in a Joyce-studies journal—Michael Patrick Gillespie’s in the <em>JJQ</em>, and that does not even consider the book individually but groups it with “a lovely coffee table book,” drawing a not altogether favorable comparison with Jackson and McGinley’s endeavor.<sup>3</sup> <em>De facto</em>, the book never made the list of standard <em>Dubliners</em> editions that Joyceans commonly employ when writing or teaching.<sup>4</sup> Incidentally (and unfortunately), it is now out of print. In this note, I would like to consider why we collectively missed the major transformation of the text and the sea change this edition could have brought to our reading of <em>Dubliners</em>. My hypothesis is that the mistake happened because what this edition added to the text was perhaps more subtle than what it conspicuously purported to bring.</p> <p>That it should have been considered, in Gillespie’s terms, “a fine (if somewhat expensive) introduction” for those “unfamiliar with <em>Dubliners</em> and not particularly interested in going beyond a rudimentary understanding” (143) was perhaps to be expected, especially in the early 1990s, when many Joyce scholars, schooled in a strict structuralist examination of the text,<sup>5</sup> were still wary of “extra-textuality” (141). Indeed, in their aptly subtitled “Illustrated Edition,” Jackson and McGinley assembled an impressive collection of documents that seem to come out of a treasure trove of Dublin iconography: pictures of places (postcards of buildings and street life, maps, architectural details, and floor plans) and of people (politicians, cardinals, sovereigns, singers, and writers), but also caricatures, extracts from fashion pages, advertisements, reports (from festivals to funerals), concert programs and music scores, newspaper headings, book covers, religious images, tram tickets, coins, and many others. In fact, as someone who has spent years studying and teaching <em>Dubliners</em>—and who would gladly venture “beyond a rudimentary understanding,” I have found this possibility of visualizing the materiality of Joyce’s Dublin absolutely fascinating. Without conjuring up a general image of the short stories in one’s mind’s eye as a film adaptation would, it <strong>[End Page 598]</strong> gives us concrete material around which a scene can be imagined. The focus on the paraphernalia, on the props of Joyce’s dramatic narration, even though some of them may seem tangential, has something quite touching about it, as if the editors wanted us to recreate a lost world and allowed us into their own private museum.</p> <p>The annotations are in the same vein, as they provide us with every identifiable real-life detail that has—or may have—inspired Joyce’s narratives. Indeed, sometimes the methodology seems a little wobbly, or at least the phrasing awkward, as the editors seem to assume that Joyce’s aim was entirely biographical and that annotations are meant to uncover the historical reality behind Joyce’s text—what they call the “originals of his characters” and “the origins of his episodes” (<em>D</em> viii). For instance, in the Afterword to “The Sisters,” we are told that the first three stories “give the illusion that it is Joyce speaking directly to the reader of his own experience” (<em>D</em> 11). The certainty of mimesis is such that often it seems the real identity of the fictional characters will be unveiled: the dramatically painful ending of “Counterparts,” for example, is glossed with the revelation that “[t]he son <em>is</em> Bertie Murray, whose haplessness was recorded in Stanislaus’s diary” (<em>D</em> 85, my italics). As interesting as the revelation of Joyce’s inspiration may be, identifying the source event or person only with the verb “to be,” as if there were...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":42413,\"journal\":{\"name\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"volume\":\"73 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JAMES JOYCE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914625\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JAMES JOYCE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a914625","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 关于几乎被遗忘的《都柏林人》版本的说明 Valérie Bénéjam (bio) 2020 年 2 月,约翰-怀斯-杰克逊(John Wyse Jackson)不幸辞世,在此,我想花一些时间回顾一下他与伯纳德-麦金利(Bernard McGinley)于 1993 年共同编辑的具有开创性意义的《都柏林人》插图注释版1 。一些主流报纸和杂志对该书进行了评论,2 但我只在乔伊斯研究期刊上找到一篇完整的评论--迈克尔-帕特里克-吉莱斯皮在《JJQ》上发表的评论,该评论甚至没有单独评论该书,而是将其归类为 "一本可爱的茶几书",并与杰克逊和麦金利的作品进行了不太有利的比较。在这篇笔记中,我想思考的是,为什么我们共同错过了文本的重大转变,以及这个版本可能给我们阅读《都柏林人》带来的巨大变化。我的假设是,之所以会出现这样的错误,是因为这一版本对文本的补充可能比它所宣称的更为微妙。用吉莱斯皮的话说,对于那些 "不熟悉《都柏林人》,也不是特别想深入了解其基本内容"(143)的人来说,这本书被认为是 "一本很好的(尽管有些昂贵)入门读物"(143),这也许是意料之中的事,尤其是在 20 世纪 90 年代初,当时许多乔伊斯学者还在对文本进行严格的结构主义研究5 ,对 "文本之外的内容"(141)保持警惕。事实上,杰克逊和麦金利在他们恰如其分的副标题 "插图版 "中,收集了一系列令人印象深刻的文献,这些文献似乎来自都柏林图标的宝库:其中既有地名图片(建筑物和街道生活的明信片、地图、建筑细节和平面图)和人物图片(政治家、红衣主教、君主、歌手和作家),也有漫画、时尚页面摘录、广告、报道(从节日到葬礼)、音乐会节目单和乐谱、报纸标题、书籍封面、宗教图像、电车票、硬币等。事实上,作为一个多年研究和教授《都柏林人》的人--一个乐于 "超越基本理解 "的人,我发现这种将乔伊斯笔下的都柏林的物质性形象化的可能性绝对令人着迷。它不像电影改编那样,在人们的脑海中勾勒出短篇小说的总体形象,而是 [尾页 598]为我们提供了可以想象场景的具体素材。对乔伊斯戏剧性叙述中的用具和道具的关注,尽管其中有些看似无关紧要,但却颇为感人,就好像编者希望我们重现一个失落的世界,并允许我们进入他们自己的私人博物馆。书中的注释也是如此,它们为我们提供了每一个可识别的现实生活细节,这些细节曾经或可能给乔伊斯的叙述带来灵感。事实上,有时这种方法似乎有点摇摆不定,或者至少措辞有点笨拙,因为编者似乎假定乔伊斯的目的完全是传记性的,而注释则是为了揭示乔伊斯文本背后的历史真相--他们称之为 "他的人物的原型 "和 "他的情节的起源"(D viii)。例如,在《姐妹们》的后记中,我们被告知前三个故事 "给人一种错觉,以为是乔伊斯直接向读者讲述他自己的经历"(D 11)。由于模仿的确定性,虚构人物的真实身份似乎常常会被揭开:例如,《对位》戏剧性的痛苦结局被揭示为 "他的儿子是伯蒂-默里,斯坦尼斯劳斯的日记中记录了他的无奈"(D 85,我的斜体)。尽管揭示乔伊斯的灵感可能很有趣,但仅仅用动词 "是 "来确定事件或人物的来源,就好像有......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Note on a Nearly Forgotten Edition of Dubliners
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • A Note on a Nearly Forgotten Edition of Dubliners
  • Valérie Bénéjam (bio)

In remembering the sad occasion of the passing of John Wyse Jackson in February 2020, I would like to spend some time reflecting on the ground-breaking Illustrated Edition with Annotations of Dubliners he co-edited with Bernard McGinley in 1993.1 This edition has several unusual features, which make it one of the most original versions of Dubliners one could own; but one of its most remarkable peculiarities may be the history of its reception. It was reviewed in several mainstream newspapers and magazines,2 but I could only find one full review in a Joyce-studies journal—Michael Patrick Gillespie’s in the JJQ, and that does not even consider the book individually but groups it with “a lovely coffee table book,” drawing a not altogether favorable comparison with Jackson and McGinley’s endeavor.3 De facto, the book never made the list of standard Dubliners editions that Joyceans commonly employ when writing or teaching.4 Incidentally (and unfortunately), it is now out of print. In this note, I would like to consider why we collectively missed the major transformation of the text and the sea change this edition could have brought to our reading of Dubliners. My hypothesis is that the mistake happened because what this edition added to the text was perhaps more subtle than what it conspicuously purported to bring.

That it should have been considered, in Gillespie’s terms, “a fine (if somewhat expensive) introduction” for those “unfamiliar with Dubliners and not particularly interested in going beyond a rudimentary understanding” (143) was perhaps to be expected, especially in the early 1990s, when many Joyce scholars, schooled in a strict structuralist examination of the text,5 were still wary of “extra-textuality” (141). Indeed, in their aptly subtitled “Illustrated Edition,” Jackson and McGinley assembled an impressive collection of documents that seem to come out of a treasure trove of Dublin iconography: pictures of places (postcards of buildings and street life, maps, architectural details, and floor plans) and of people (politicians, cardinals, sovereigns, singers, and writers), but also caricatures, extracts from fashion pages, advertisements, reports (from festivals to funerals), concert programs and music scores, newspaper headings, book covers, religious images, tram tickets, coins, and many others. In fact, as someone who has spent years studying and teaching Dubliners—and who would gladly venture “beyond a rudimentary understanding,” I have found this possibility of visualizing the materiality of Joyce’s Dublin absolutely fascinating. Without conjuring up a general image of the short stories in one’s mind’s eye as a film adaptation would, it [End Page 598] gives us concrete material around which a scene can be imagined. The focus on the paraphernalia, on the props of Joyce’s dramatic narration, even though some of them may seem tangential, has something quite touching about it, as if the editors wanted us to recreate a lost world and allowed us into their own private museum.

The annotations are in the same vein, as they provide us with every identifiable real-life detail that has—or may have—inspired Joyce’s narratives. Indeed, sometimes the methodology seems a little wobbly, or at least the phrasing awkward, as the editors seem to assume that Joyce’s aim was entirely biographical and that annotations are meant to uncover the historical reality behind Joyce’s text—what they call the “originals of his characters” and “the origins of his episodes” (D viii). For instance, in the Afterword to “The Sisters,” we are told that the first three stories “give the illusion that it is Joyce speaking directly to the reader of his own experience” (D 11). The certainty of mimesis is such that often it seems the real identity of the fictional characters will be unveiled: the dramatically painful ending of “Counterparts,” for example, is glossed with the revelation that “[t]he son is Bertie Murray, whose haplessness was recorded in Stanislaus’s diary” (D 85, my italics). As interesting as the revelation of Joyce’s inspiration may be, identifying the source event or person only with the verb “to be,” as if there were...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JAMES JOYCE QUARTERLY
JAMES JOYCE QUARTERLY LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Founded in 1963 at the University of Tulsa by Thomas F. Staley, the James Joyce Quarterly has been the flagship journal of international Joyce studies ever since. In each issue, the JJQ brings together a wide array of critical and theoretical work focusing on the life, writing, and reception of James Joyce. We encourage submissions of all types, welcoming archival, historical, biographical, and critical research. Each issue of the JJQ provides a selection of peer-reviewed essays representing the very best in contemporary Joyce scholarship. In addition, the journal publishes notes, reviews, letters, a comprehensive checklist of recent Joyce-related publications, and the editor"s "Raising the Wind" comments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信