轨道之间:翻译沙龙-多杜瓦-奥图的《阿达斯-拉姆

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Jon Cho-Polizzi
{"title":"轨道之间:翻译沙龙-多杜瓦-奥图的《阿达斯-拉姆","authors":"Jon Cho-Polizzi","doi":"10.1111/glal.12402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel <i>Adas Raum</i>. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.</p>","PeriodicalId":54012,"journal":{"name":"GERMAN LIFE AND LETTERS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/glal.12402","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"BETWEEN THE ORBITS: TRANSLATING SHARON DODUA OTOO'S ADAS RAUM\",\"authors\":\"Jon Cho-Polizzi\",\"doi\":\"10.1111/glal.12402\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel <i>Adas Raum</i>. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.</p>\",\"PeriodicalId\":54012,\"journal\":{\"name\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/glal.12402\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GERMAN LIFE AND LETTERS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12402\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN LIFE AND LETTERS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/glal.12402","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译莎伦-多杜瓦-奥图(Sharon Dodua Otoo)的跨国复调小说《阿达斯-劳姆》(Adas Raum)过程中涉及的理论和实践问题。我运用翻译理论和本雅明关于翻译的 "Fortleben "概念,以我的 "对话性阅读 "概念以及与奥图和其他译者的广泛实时合作为基础,提出以下问题:在一部叙事如此错综复杂地交织着身份、地位和声音的作品中,该如何处理这些问题?源文本的文学传承如何影响目标语言的翻译?一个成功的译本必须在多大程度上脱离源文本,以促进其在目标语言中的细微差别?通过扩展翻译这部小说的经验和实践,我证明了我对翻译的理解是一个持续的过程,代表着对源语言的重新谈判--以作品的文学前辈为基础,必要时偏离源语言,以便在目标语言的文化背景下更好地表达和接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
BETWEEN THE ORBITS: TRANSLATING SHARON DODUA OTOO'S ADAS RAUM

This paper examines theoretical and practical questions involved in the translation of Sharon Dodua Otoo's transnational and polyphonic novel Adas Raum. Using translation theory and the Benjaminian notion of a translation's ‘Fortleben’, I build on my concept of ‘conversive reading’, as well as on extensive real-time collaboration with Otoo and fellow translators to ask: How does one negotiate questions of identity, positionality and voice in a work whose narrative so intricately intertwines these dimensions? How can the literary inheritance which informs a source text influence its translation into the target language? To what extent must a successful translation move away from the source text to facilitate its nuances in the target language? Expanding on the experience and practice of translating this novel, I demonstrate that my understanding of translation as an ongoing process represents a renegotiation of the source – building upon a work's literary forebears and diverging, when necessary, from the language of the source to best facilitate voice and reception in the cultural context of the target language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
GERMAN LIFE AND LETTERS
GERMAN LIFE AND LETTERS LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
期刊介绍: - German Life and Letters was founded in 1936 by the distinguished British Germanist L.A. Willoughby and the publisher Basil Blackwell. In its first number the journal described its aim as "engagement with German culture in its widest aspects: its history, literature, religion, music, art; with German life in general". German LIfe and Letters has continued over the decades to observe its founding principles of providing an international and interdisciplinary forum for scholarly analysis of German culture past and present. The journal appears four times a year, and a typical number contains around eight articles of between six and eight thousand words each.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信