立陶宛语配音真人电影《一条狗的回家路》中双唇辅音的唇音同步性

Q3 Arts and Humanities
Indrė Koverienė
{"title":"立陶宛语配音真人电影《一条狗的回家路》中双唇辅音的唇音同步性","authors":"Indrė Koverienė","doi":"10.2478/sm-2023-0020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article explores the intricate nature of lip synchrony in dubbing as an audiovisual translation mode, highlighting its significance beyond aesthetic considerations. Often overlooked during the translation process for dubbing, the mismatch between auditory and visual signals caused by unsynchronized lip movements can have a negative impact on speech perception. Moreover, with the constant rise of audiovisual content, achieving satisfactory lip synchrony remains a crucial challenge that demands attention. Although scholars such as Fodor (1976) and Chaume (2012) have recognized the importance of bilabial consonants in maintaining lip synchrony, there is a notable research gap specifically focusing on this aspect within the Lithuanian dubbed industry. To address this gap, this study investigates the lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed version of the live-action film A Dog's Way Home (2019). By employing a comparative research approach that integrates qualitative and quantitative analyses, the study draws on theoretical perspectives presented by McGurk and MacDonald (1976), Fodor (1976), Chaume (2004, 2012), and Koverienė (2015). The analysis of the cinematographic shots reveals that only a small percentage (19%) of the bilabial phonemes in the source language utterances were visually prominent instances, and consequently chosen for detailed examination of lip synchrony. This finding suggests that strict adherence to lip synchrony may not be crucial in numerous instances, allowing translators to have greater flexibility in their approach. The target language utterances demonstrate a relatively high percentage (approximately 76%) of synchronous cases for bilabials, particularly in proper names and international words. However, the research also reveals additional 94 instances of bilabials in the target language that were not found in the source language utterances, leading to dischronemes. Therefore, audiovisual translators are urged to consider not only how to maintain the lip synchrony of bilabial consonants in the target language, but also how to avoid the emergence of new bilabials.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":" 20","pages":"249 - 271"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home\",\"authors\":\"Indrė Koverienė\",\"doi\":\"10.2478/sm-2023-0020\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article explores the intricate nature of lip synchrony in dubbing as an audiovisual translation mode, highlighting its significance beyond aesthetic considerations. Often overlooked during the translation process for dubbing, the mismatch between auditory and visual signals caused by unsynchronized lip movements can have a negative impact on speech perception. Moreover, with the constant rise of audiovisual content, achieving satisfactory lip synchrony remains a crucial challenge that demands attention. Although scholars such as Fodor (1976) and Chaume (2012) have recognized the importance of bilabial consonants in maintaining lip synchrony, there is a notable research gap specifically focusing on this aspect within the Lithuanian dubbed industry. To address this gap, this study investigates the lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed version of the live-action film A Dog's Way Home (2019). By employing a comparative research approach that integrates qualitative and quantitative analyses, the study draws on theoretical perspectives presented by McGurk and MacDonald (1976), Fodor (1976), Chaume (2004, 2012), and Koverienė (2015). The analysis of the cinematographic shots reveals that only a small percentage (19%) of the bilabial phonemes in the source language utterances were visually prominent instances, and consequently chosen for detailed examination of lip synchrony. This finding suggests that strict adherence to lip synchrony may not be crucial in numerous instances, allowing translators to have greater flexibility in their approach. The target language utterances demonstrate a relatively high percentage (approximately 76%) of synchronous cases for bilabials, particularly in proper names and international words. However, the research also reveals additional 94 instances of bilabials in the target language that were not found in the source language utterances, leading to dischronemes. Therefore, audiovisual translators are urged to consider not only how to maintain the lip synchrony of bilabial consonants in the target language, but also how to avoid the emergence of new bilabials.\",\"PeriodicalId\":52368,\"journal\":{\"name\":\"Sustainable Multilingualism\",\"volume\":\" 20\",\"pages\":\"249 - 271\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sustainable Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0020\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文探讨了配音中口型同步作为一种视听翻译模式的复杂本质,强调了口型同步在审美之外的重要意义。在配音的翻译过程中经常被忽视的是,不同步的嘴唇运动导致的听觉和视觉信号的不匹配会对语音感知产生负面影响。此外,随着视听内容的不断增加,实现令人满意的口型同步仍然是一个需要关注的关键挑战。虽然Fodor(1976)和Chaume(2012)等学者已经认识到双音辅音在保持口型同步方面的重要性,但在立陶宛配音行业中,专门关注这方面的研究存在明显的空白。为了解决这一差距,本研究调查了真人电影《狗回家的路》(2019年)立陶宛配音版中双腔辅音的口型同步。通过采用结合定性和定量分析的比较研究方法,本研究借鉴了McGurk和MacDonald(1976)、Fodor(1976)、Chaume(2004、2012)和koverienkv(2015)提出的理论观点。对电影镜头的分析表明,源语言话语中只有一小部分(19%)的双耳音素在视觉上是突出的,因此被选中进行口型同步的详细检查。这一发现表明,在许多情况下,严格遵守口型同步可能不是至关重要的,这使得翻译人员在方法上有更大的灵活性。在目标语话语中,双音节同步情况的比例相对较高(约76%),特别是在专有名词和国际词汇中。然而,该研究还发现,目标语中还有94个在源语话语中没有发现的双音节,导致了语序失调。因此,要求视听翻译人员不仅要考虑如何在译语中保持双音节辅音的口型同步性,还要考虑如何避免新双音节的出现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home
Abstract This article explores the intricate nature of lip synchrony in dubbing as an audiovisual translation mode, highlighting its significance beyond aesthetic considerations. Often overlooked during the translation process for dubbing, the mismatch between auditory and visual signals caused by unsynchronized lip movements can have a negative impact on speech perception. Moreover, with the constant rise of audiovisual content, achieving satisfactory lip synchrony remains a crucial challenge that demands attention. Although scholars such as Fodor (1976) and Chaume (2012) have recognized the importance of bilabial consonants in maintaining lip synchrony, there is a notable research gap specifically focusing on this aspect within the Lithuanian dubbed industry. To address this gap, this study investigates the lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed version of the live-action film A Dog's Way Home (2019). By employing a comparative research approach that integrates qualitative and quantitative analyses, the study draws on theoretical perspectives presented by McGurk and MacDonald (1976), Fodor (1976), Chaume (2004, 2012), and Koverienė (2015). The analysis of the cinematographic shots reveals that only a small percentage (19%) of the bilabial phonemes in the source language utterances were visually prominent instances, and consequently chosen for detailed examination of lip synchrony. This finding suggests that strict adherence to lip synchrony may not be crucial in numerous instances, allowing translators to have greater flexibility in their approach. The target language utterances demonstrate a relatively high percentage (approximately 76%) of synchronous cases for bilabials, particularly in proper names and international words. However, the research also reveals additional 94 instances of bilabials in the target language that were not found in the source language utterances, leading to dischronemes. Therefore, audiovisual translators are urged to consider not only how to maintain the lip synchrony of bilabial consonants in the target language, but also how to avoid the emergence of new bilabials.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Sustainable Multilingualism
Sustainable Multilingualism Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
39 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信