{"title":"Traduir a l'edat mitjana: el repte d'editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català","authors":"Marinela Garcia Sempere","doi":"10.7203/mclm.10.25893","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català\",\"authors\":\"Marinela Garcia Sempere\",\"doi\":\"10.7203/mclm.10.25893\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.\",\"PeriodicalId\":40390,\"journal\":{\"name\":\"Magnificat Cultura i Literatura Medievals\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Magnificat Cultura i Literatura Medievals\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7203/mclm.10.25893\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.25893","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Jacobus de Voragine的《Legenda Aurea》的加泰罗尼亚语译本被Meyer和coromines认为是一个非常接近拉丁语模型的版本。然而,对保存的手稿的回顾使我们注意到与拉丁模型以及加泰罗尼亚手稿之间的显着差异。在这项工作中,我们以手稿为基础(N-III-5女士,马德里,Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial)来分析加泰罗尼亚编译中的结构,编辑和文本变化:结构变化,例如与章节安排有关的变化;编辑变化,例如删除某些章节中的大量片段或将章节的版本替换为Voragine以外的另一个版本;以及文本的变化,例如翻译演变成两个分支的变体。这些变化使我们能够描述这种汇编的形成和演变。我们以代表两个翻译分支之一的手稿E作为参考点,与代表另一个翻译分支的手稿P (Espagnol女士,巴黎,法国国家图书馆)作为对照。在E中,每一章的措辞都有重要的内部差异,与其他保存下来的手稿也有差异。在某些章节中,E的措辞与P的措辞非常不同,有一个不那么字面的拉丁文本版本,这种措辞将成为后来印刷传统的典范。在手稿E的基础上编辑这一汇编,除了考虑手稿中增加的章节外,还考虑到保存下来的手稿证据的其余部分,以及拉丁文文本。
Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català
The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.
期刊介绍:
Its coverage is threefold: (1) Cultural subjects for the Romance area, in the medieval and post-medieval era (up to 1600). (2) Literature, linguistics and cultural issues in general, concerning the Crown of Aragon and Occitania (and other related areas such as Naples and Navarre). (3) Digital humanities or otherwise methodological studies, provided that they may be of service to the medievalist. This annual publication has been created with the intention of serving as a platform for works that exceed the conventional length of journal articles. Therefore Magnificat CLM will preferably publish long articles, but articles of medium length are not excluded. Magnificat CLM is aimed at an audience of researchers and specialists in medieval studies, especially Romance philology, as well as of specialists in digital humanities. Magnificat CLM consists of a single section of articles, occasionally including a monographic dossier on particular subjects. All articles are indexed. Magnificat CLM published its first volume in 2014.