借用 Muscovite Buovo d'Antona (Bova Korolevich) 中的古斯拉夫语 "Digenis Akritis"。

Q3 Arts and Humanities
Robert Romanchuk
{"title":"借用 Muscovite Buovo d'Antona (Bova Korolevich) 中的古斯拉夫语 \"Digenis Akritis\"。","authors":"Robert Romanchuk","doi":"10.30965/22102396-05801011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The Byzantine Greek “romantic epic” Digenis Akritis and the Venetian romance Buovo d’Antona, translated into different Slavic languages under different circumstances and traversing Slavic space by different routes, reached Muscovy in the sixteenth century – each undergoing significant editing there and ultimately becoming textually entangled. It has not been noticed before that the editor of a Muscovite redaction of Buovo borrowed a number of passages from an early redaction of the “formulaically styled” Slavic Digenis. The encounter of Buovo with Digenis may help explain the former work’s subsequent popularity in Russia, as it transformed the courtly hero Buovo d’Antona into the Russian folk hero Bova Korolevich. It also helps sketch a context for the direct ancestor of the most important extant manuscript of the Slavic Digenis.","PeriodicalId":35067,"journal":{"name":"Canadian-American Slavic Studies","volume":"42 14","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Borrowings from the Old Slavic Digenis Akritis in the Muscovite Buovo d’Antona (Bova Korolevich)\",\"authors\":\"Robert Romanchuk\",\"doi\":\"10.30965/22102396-05801011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The Byzantine Greek “romantic epic” Digenis Akritis and the Venetian romance Buovo d’Antona, translated into different Slavic languages under different circumstances and traversing Slavic space by different routes, reached Muscovy in the sixteenth century – each undergoing significant editing there and ultimately becoming textually entangled. It has not been noticed before that the editor of a Muscovite redaction of Buovo borrowed a number of passages from an early redaction of the “formulaically styled” Slavic Digenis. The encounter of Buovo with Digenis may help explain the former work’s subsequent popularity in Russia, as it transformed the courtly hero Buovo d’Antona into the Russian folk hero Bova Korolevich. It also helps sketch a context for the direct ancestor of the most important extant manuscript of the Slavic Digenis.\",\"PeriodicalId\":35067,\"journal\":{\"name\":\"Canadian-American Slavic Studies\",\"volume\":\"42 14\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Canadian-American Slavic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30965/22102396-05801011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian-American Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/22102396-05801011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

拜占庭希腊的“浪漫史诗”《迪格尼斯·阿克瑞斯》和威尼斯的浪漫小说《安东尼纳》,在不同的环境下被翻译成不同的斯拉夫语言,并通过不同的路线穿越斯拉夫空间,在16世纪到达莫斯科——每一部都在那里经历了重要的编辑,最终在文本上纠结起来。以前没有人注意到,《布沃》的莫斯科版本的编辑从早期的“形式上的”斯拉夫版《迪格尼》的版本中借用了一些段落。布沃与迪格尼斯的相遇可能有助于解释前一部作品后来在俄罗斯的流行,因为它把宫廷英雄布沃·德·安东纳变成了俄罗斯民间英雄博娃·科罗列维奇。它还有助于勾勒出现存最重要的斯拉夫迪格尼手稿的直系祖先的背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Borrowings from the Old Slavic Digenis Akritis in the Muscovite Buovo d’Antona (Bova Korolevich)
The Byzantine Greek “romantic epic” Digenis Akritis and the Venetian romance Buovo d’Antona, translated into different Slavic languages under different circumstances and traversing Slavic space by different routes, reached Muscovy in the sixteenth century – each undergoing significant editing there and ultimately becoming textually entangled. It has not been noticed before that the editor of a Muscovite redaction of Buovo borrowed a number of passages from an early redaction of the “formulaically styled” Slavic Digenis. The encounter of Buovo with Digenis may help explain the former work’s subsequent popularity in Russia, as it transformed the courtly hero Buovo d’Antona into the Russian folk hero Bova Korolevich. It also helps sketch a context for the direct ancestor of the most important extant manuscript of the Slavic Digenis.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Canadian-American Slavic Studies
Canadian-American Slavic Studies Arts and Humanities-History
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信