戏剧翻译中的混合性

IF 0.4 0 LITERATURE
Tamara Mikolič Južnič, Agnes Pisanski Peterlin
{"title":"戏剧翻译中的混合性","authors":"Tamara Mikolič Južnič, Agnes Pisanski Peterlin","doi":"10.4312/an.56.1-2.125-143","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience. The process of creating a translation in the format of surtitles is characterized by complexity and hybridity, as a translation of a theatre text, even when available, needs to be adapted for a different medium. This paper examines how English surtitles for the Slovenian play Pavla nad prepadom / Pavla above the Precipice were created by comparing four versions of the text of the performance.","PeriodicalId":53820,"journal":{"name":"Acta Neophilologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hybridity in Theatre Translation\",\"authors\":\"Tamara Mikolič Južnič, Agnes Pisanski Peterlin\",\"doi\":\"10.4312/an.56.1-2.125-143\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience. The process of creating a translation in the format of surtitles is characterized by complexity and hybridity, as a translation of a theatre text, even when available, needs to be adapted for a different medium. This paper examines how English surtitles for the Slovenian play Pavla nad prepadom / Pavla above the Precipice were created by comparing four versions of the text of the performance.\",\"PeriodicalId\":53820,\"journal\":{\"name\":\"Acta Neophilologica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-12-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Neophilologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.125-143\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Neophilologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.125-143","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在斯洛文尼亚,越来越多地使用字幕,以便在为国际观众演出时方便获取剧本的文本内容。以字幕形式创作翻译的过程具有复杂性和杂交性的特点,因为戏剧文本的翻译,即使是可用的,也需要针对不同的媒介进行改编。本文通过比较四个版本的表演文本,研究了斯洛文尼亚戏剧《悬崖上的帕夫拉》(Pavla nad prepadom / Pavla above the cliff)的英文字幕是如何创作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hybridity in Theatre Translation
In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience. The process of creating a translation in the format of surtitles is characterized by complexity and hybridity, as a translation of a theatre text, even when available, needs to be adapted for a different medium. This paper examines how English surtitles for the Slovenian play Pavla nad prepadom / Pavla above the Precipice were created by comparing four versions of the text of the performance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Neophilologica
Acta Neophilologica LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: The scientific journal Acta Neophilologica is the review of Slovenian experts in English-speaking, German-speaking and French- and Italian-speaking literary historians that publishes scientific studies of international and domestic scientists in the field of Western-European, American and other literatures in English. The journal pays special attention to the problems from the history of cultural and especially literary and theatre contacts between Slovenia and Western-European literatures, as well as the problems of Slovenian emigrant literature. The articles are published in the world language (English, German, French, Italian) the literature of which the author analyzes, the abstracts are written in a foreign language and the summaries in the Slovenian language.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信