巴西版高活动关节成形术评分:跨文化适应性研究

Nathalia Sundin Palmeira de Oliveira, T. M. Cardinot, Danúbia da Cunha de Sá Caputo, Julia Ribeiro Soares, L. Mathias, Luiz Batista Batista, L. P. Oliveira
{"title":"巴西版高活动关节成形术评分:跨文化适应性研究","authors":"Nathalia Sundin Palmeira de Oliveira, T. M. Cardinot, Danúbia da Cunha de Sá Caputo, Julia Ribeiro Soares, L. Mathias, Luiz Batista Batista, L. P. Oliveira","doi":"10.1590/1516-3180.2023.0121.26072023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.","PeriodicalId":21479,"journal":{"name":"São Paulo Medical Journal","volume":"48 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Brazilian version of the High-Activity Arthroplasty Score: cross-cultural adaptation\",\"authors\":\"Nathalia Sundin Palmeira de Oliveira, T. M. Cardinot, Danúbia da Cunha de Sá Caputo, Julia Ribeiro Soares, L. Mathias, Luiz Batista Batista, L. P. Oliveira\",\"doi\":\"10.1590/1516-3180.2023.0121.26072023\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.\",\"PeriodicalId\":21479,\"journal\":{\"name\":\"São Paulo Medical Journal\",\"volume\":\"48 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"São Paulo Medical Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1516-3180.2023.0121.26072023\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"São Paulo Medical Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1516-3180.2023.0121.26072023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要背景:高活动度关节置换术评分(HAAS)是一份自我管理的问卷,由英式英语开发,可靠有效地测量髋关节和膝关节置换术后患者的运动活动水平。目的:使HAAS系统跨文化适应巴西葡萄牙语。设计与环境:在巴西一所公立大学医院进行了一项横断面研究。方法:巴西版本的HAAS是通过六个步骤创建的:翻译、综合、委员会审查、预测试、反翻译和提交给开发人员。翻译步骤由两名母语为巴西葡萄牙语的独立双语译员进行。反向翻译是由一名母语为英式英语的独立译者完成的。为保证问卷的可理解性,选取46名志愿者(男性占51%;平均年龄34-63岁)参加预测步骤。结果:跨文化适应过程需要对某些术语和表达进行修改,以实现与原HAAS的文化对等。结论:HAAS已从英语翻译成巴西葡萄牙语,并在文化上适应巴西。HAAS-Brazil的验证过程目前正在进行中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Brazilian version of the High-Activity Arthroplasty Score: cross-cultural adaptation
ABSTRACT BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信