{"title":"在早期人文主义诗歌和散文书信往来的背景下理解德尚赞美乔叟的圆舞曲","authors":"Laura Kendrick","doi":"10.1353/sac.2023.a913917","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Eustache Deschamps's famous ballade praising Chaucer as \"great translator\" is best understood in the context of the early French humanist milieu whose literary values, linguistic markers, and transcultural reach it displays. With this epistolary ballade, written in the late 1390s and avant-garde at the time, Deschamps wanted to establish a literary friendship and an exchange of poetic writings with Chaucer, whom Deschamps perceived as a fellow humanist poet-translator, and whom he lauded for translating eloquence into the English language. Evidence for this new interpretation comes from comparisons of Deschamps's Ballade 285 with early fifteenth-century epistolary exchanges in French verse and prose, including letters from the debate over Jean de Meun's Roman de la Rose and the exchange of poetic praise between Deschamps and Christine de Pizan; from the Latin epistolary exchanges of the last quarter of the fourteenth century between leading French and Italian humanists Jean de Montreuil and Coluccio Salutati; and also from Petrarch's Latin letters to long-dead classical authors, which permitted no reply. Although Ballade 285 survives only in the collection of 300 \"moral ballades\" at the beginning of the huge manuscript of his collected works in Paris, Bibliothèque nationale de France, Fr. 840, Deschamps must have valued it, for this is the only section whose content he is thought to have selected and ordered himself before his death in 1404.","PeriodicalId":53678,"journal":{"name":"Studies in the Age of Chaucer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Understanding Deschamps's Ballade Praising Chaucer in the Context of Early Humanist Epistolary Exchanges in Verse and Prose\",\"authors\":\"Laura Kendrick\",\"doi\":\"10.1353/sac.2023.a913917\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Eustache Deschamps's famous ballade praising Chaucer as \\\"great translator\\\" is best understood in the context of the early French humanist milieu whose literary values, linguistic markers, and transcultural reach it displays. With this epistolary ballade, written in the late 1390s and avant-garde at the time, Deschamps wanted to establish a literary friendship and an exchange of poetic writings with Chaucer, whom Deschamps perceived as a fellow humanist poet-translator, and whom he lauded for translating eloquence into the English language. Evidence for this new interpretation comes from comparisons of Deschamps's Ballade 285 with early fifteenth-century epistolary exchanges in French verse and prose, including letters from the debate over Jean de Meun's Roman de la Rose and the exchange of poetic praise between Deschamps and Christine de Pizan; from the Latin epistolary exchanges of the last quarter of the fourteenth century between leading French and Italian humanists Jean de Montreuil and Coluccio Salutati; and also from Petrarch's Latin letters to long-dead classical authors, which permitted no reply. Although Ballade 285 survives only in the collection of 300 \\\"moral ballades\\\" at the beginning of the huge manuscript of his collected works in Paris, Bibliothèque nationale de France, Fr. 840, Deschamps must have valued it, for this is the only section whose content he is thought to have selected and ordered himself before his death in 1404.\",\"PeriodicalId\":53678,\"journal\":{\"name\":\"Studies in the Age of Chaucer\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in the Age of Chaucer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/sac.2023.a913917\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in the Age of Chaucer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sac.2023.a913917","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:尤斯塔什·德尚称赞乔叟为“伟大的翻译家”的著名叙事诗,在法国早期人文主义的背景下才能得到最好的理解,它所展现的文学价值、语言标志和跨文化的影响。德尚写于13世纪90年代晚期,是当时的先锋派诗歌,德尚希望与乔叟建立文学友谊,并交换诗歌作品。德尚认为乔叟是一位人文主义诗人兼翻译家,他称赞乔叟将口才翻译成英语。这种新解释的证据来自对德尚的《歌咏285》与15世纪早期法国诗歌和散文书信交流的比较,包括关于让·德·梅恩的《玫瑰罗马》辩论的信件以及德尚和克里斯汀·德·皮桑之间诗歌赞美的交流;从14世纪最后25年法国和意大利主要人文主义者Jean de Montreuil和Coluccio Salutati之间的拉丁书信交流;还有彼特拉克写给去世已久的古典作家的拉丁文信件,这些信件不允许回信。尽管《歌谣285》仅存于他在巴黎收藏的大量手稿《法国国家图书馆》(biblioth nationale de France, Fr. 840)开头的300首“道德歌谣”中,但德尚一定很重视它,因为这是他在1404年去世前选择和整理的唯一一段内容。
Understanding Deschamps's Ballade Praising Chaucer in the Context of Early Humanist Epistolary Exchanges in Verse and Prose
Abstract:Eustache Deschamps's famous ballade praising Chaucer as "great translator" is best understood in the context of the early French humanist milieu whose literary values, linguistic markers, and transcultural reach it displays. With this epistolary ballade, written in the late 1390s and avant-garde at the time, Deschamps wanted to establish a literary friendship and an exchange of poetic writings with Chaucer, whom Deschamps perceived as a fellow humanist poet-translator, and whom he lauded for translating eloquence into the English language. Evidence for this new interpretation comes from comparisons of Deschamps's Ballade 285 with early fifteenth-century epistolary exchanges in French verse and prose, including letters from the debate over Jean de Meun's Roman de la Rose and the exchange of poetic praise between Deschamps and Christine de Pizan; from the Latin epistolary exchanges of the last quarter of the fourteenth century between leading French and Italian humanists Jean de Montreuil and Coluccio Salutati; and also from Petrarch's Latin letters to long-dead classical authors, which permitted no reply. Although Ballade 285 survives only in the collection of 300 "moral ballades" at the beginning of the huge manuscript of his collected works in Paris, Bibliothèque nationale de France, Fr. 840, Deschamps must have valued it, for this is the only section whose content he is thought to have selected and ordered himself before his death in 1404.