虔诚的实践》译本:一本虔诚书籍的国际流通动态

IF 0.3 2区 哲学 Q2 HISTORY
Jan van de Kamp
{"title":"虔诚的实践》译本:一本虔诚书籍的国际流通动态","authors":"Jan van de Kamp","doi":"10.1017/s0009640723002081","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article attempts to develop a more systematic theoretical framework for investigating the international dissemination of devotional books in early modern times. In terms of the concept of cultural translation, the devotional genre offered fertile ground for the dynamics of selection, appropriation, decontextualization, and recontextualization. In this study, a case is made around one particular bestseller: <span>The Practice of Piety</span>, written by the Welsh clergyman Lewis Bayly (c.1575–1631). By studying this book's various editions and translations, we are able to consider more clearly the circumstances under which a devotional book and its textual content were governed by these dynamics. We are also able to gain greater understanding and insight into some of the actors involved: how, by whom, through which channels, and for which audiences. The primary analysis focuses on the language area of the source text: the English-speaking world. It also looks at some of the areas that, first, differ from the original context in terms of the confessional communities in which Bayly's book was translated, printed, and read; and second, for which the production, distribution, and reception of Bayly's text has been sufficiently studied, namely the Dutch- and German-language areas. The result is a premise that offers a springboard for further investigation into the dynamics at play in the international circulation of devotional books—especially in terms of text, illustration, and reading behavior.</p>","PeriodicalId":45669,"journal":{"name":"CHURCH HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Practice of Piety Translated: The Dynamics of the International Circulation of a Devotional Book\",\"authors\":\"Jan van de Kamp\",\"doi\":\"10.1017/s0009640723002081\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>This article attempts to develop a more systematic theoretical framework for investigating the international dissemination of devotional books in early modern times. In terms of the concept of cultural translation, the devotional genre offered fertile ground for the dynamics of selection, appropriation, decontextualization, and recontextualization. In this study, a case is made around one particular bestseller: <span>The Practice of Piety</span>, written by the Welsh clergyman Lewis Bayly (c.1575–1631). By studying this book's various editions and translations, we are able to consider more clearly the circumstances under which a devotional book and its textual content were governed by these dynamics. We are also able to gain greater understanding and insight into some of the actors involved: how, by whom, through which channels, and for which audiences. The primary analysis focuses on the language area of the source text: the English-speaking world. It also looks at some of the areas that, first, differ from the original context in terms of the confessional communities in which Bayly's book was translated, printed, and read; and second, for which the production, distribution, and reception of Bayly's text has been sufficiently studied, namely the Dutch- and German-language areas. The result is a premise that offers a springboard for further investigation into the dynamics at play in the international circulation of devotional books—especially in terms of text, illustration, and reading behavior.</p>\",\"PeriodicalId\":45669,\"journal\":{\"name\":\"CHURCH HISTORY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CHURCH HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s0009640723002081\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHURCH HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0009640723002081","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文试图建立一个更加系统的理论框架,以研究虔诚书籍在近代早期的国际传播。就文化翻译的概念而言,灵修类书籍为选择、挪用、去语境化和再语境化等动态过程提供了肥沃的土壤。在本研究中,我们将围绕一本特殊的畅销书展开论述:虔诚的实践》由威尔士神职人员刘易斯-贝利(Lewis Bayly,约 1575-1631 年)撰写。通过研究这本书的各种版本和译本,我们可以更清楚地了解一本虔诚读物及其文本内容是在怎样的情况下受到这些动态因素影响的。我们还能更深入地了解和洞察一些参与者:如何参与、由谁参与、通过何种渠道、面向哪些受众。主要分析侧重于源文本的语言领域:英语世界。它还关注了一些地区,首先,在翻译、印刷和阅读贝利著作的忏悔社区方面与原文背景不同;其次,对贝利文本的制作、发行和接受进行了充分研究的地区,即荷兰语和德语地区。研究结果是一个前提,为进一步研究灵修书籍在国际上的流通动态提供了跳板,尤其是在文本、插图和阅读行为方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Practice of Piety Translated: The Dynamics of the International Circulation of a Devotional Book

This article attempts to develop a more systematic theoretical framework for investigating the international dissemination of devotional books in early modern times. In terms of the concept of cultural translation, the devotional genre offered fertile ground for the dynamics of selection, appropriation, decontextualization, and recontextualization. In this study, a case is made around one particular bestseller: The Practice of Piety, written by the Welsh clergyman Lewis Bayly (c.1575–1631). By studying this book's various editions and translations, we are able to consider more clearly the circumstances under which a devotional book and its textual content were governed by these dynamics. We are also able to gain greater understanding and insight into some of the actors involved: how, by whom, through which channels, and for which audiences. The primary analysis focuses on the language area of the source text: the English-speaking world. It also looks at some of the areas that, first, differ from the original context in terms of the confessional communities in which Bayly's book was translated, printed, and read; and second, for which the production, distribution, and reception of Bayly's text has been sufficiently studied, namely the Dutch- and German-language areas. The result is a premise that offers a springboard for further investigation into the dynamics at play in the international circulation of devotional books—especially in terms of text, illustration, and reading behavior.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CHURCH HISTORY
CHURCH HISTORY Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
25.00%
发文量
146
期刊介绍: This quarterly peer-reviewed journal publishes original research articles and book reviews covering all areas of the history of Christianity and its cultural contexts in all places and times, including its non-Western expressions. Specialists and historians of Christianity in general find Church History: Studies in Christianity and Culture an international publication regularly cited throughout the world and an invaluable resource.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信