{"title":"如何通过再版获得成功:1964年,南美的Ferdydurke和Ernesto Sabato","authors":"José Luis Nogales Baena","doi":"10.1007/s11061-023-09789-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>In 1964, Sudamericana Publishing House printed in Buenos Aires the second edition of the Spanish version of the novel <i>Ferdydurke</i> (1937) by Polish writer Witold Gombrowicz. Apparently, it was identical to the first publication in Spanish (by Argos Publishing House, Buenos Aires, 1947); however, the text had been extensively revised according to Ernesto Sabato’s indications. Furthermore, a new prologue written by Sabato substituted the previous initials materials. This article documents and explains how this revision, the new prologue, the decision to publish in Sudamericana, and the publicity given to the book were conscious decisions either by Gombrowicz or by Sabato in search of editorial success. Their final goal was to place the novel and its author in a visible and privileged place in the Argentine and Spanish-speaking literary system. The study also focuses on the textual differences between <i>Ferdydurke</i>’s first and second Spanish editions: it tries to explain how and why specific changes were made and the implications of these changes.</p>","PeriodicalId":44392,"journal":{"name":"NEOPHILOLOGUS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cómo lograr el éxito con una reedición: 1964, el Ferdydurke de Sudamericana y Ernesto Sabato\",\"authors\":\"José Luis Nogales Baena\",\"doi\":\"10.1007/s11061-023-09789-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>In 1964, Sudamericana Publishing House printed in Buenos Aires the second edition of the Spanish version of the novel <i>Ferdydurke</i> (1937) by Polish writer Witold Gombrowicz. Apparently, it was identical to the first publication in Spanish (by Argos Publishing House, Buenos Aires, 1947); however, the text had been extensively revised according to Ernesto Sabato’s indications. Furthermore, a new prologue written by Sabato substituted the previous initials materials. This article documents and explains how this revision, the new prologue, the decision to publish in Sudamericana, and the publicity given to the book were conscious decisions either by Gombrowicz or by Sabato in search of editorial success. Their final goal was to place the novel and its author in a visible and privileged place in the Argentine and Spanish-speaking literary system. The study also focuses on the textual differences between <i>Ferdydurke</i>’s first and second Spanish editions: it tries to explain how and why specific changes were made and the implications of these changes.</p>\",\"PeriodicalId\":44392,\"journal\":{\"name\":\"NEOPHILOLOGUS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NEOPHILOLOGUS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11061-023-09789-2\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEOPHILOLOGUS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11061-023-09789-2","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Cómo lograr el éxito con una reedición: 1964, el Ferdydurke de Sudamericana y Ernesto Sabato
In 1964, Sudamericana Publishing House printed in Buenos Aires the second edition of the Spanish version of the novel Ferdydurke (1937) by Polish writer Witold Gombrowicz. Apparently, it was identical to the first publication in Spanish (by Argos Publishing House, Buenos Aires, 1947); however, the text had been extensively revised according to Ernesto Sabato’s indications. Furthermore, a new prologue written by Sabato substituted the previous initials materials. This article documents and explains how this revision, the new prologue, the decision to publish in Sudamericana, and the publicity given to the book were conscious decisions either by Gombrowicz or by Sabato in search of editorial success. Their final goal was to place the novel and its author in a visible and privileged place in the Argentine and Spanish-speaking literary system. The study also focuses on the textual differences between Ferdydurke’s first and second Spanish editions: it tries to explain how and why specific changes were made and the implications of these changes.
期刊介绍:
Neophilologus is an international peer-reviewed journal devoted to the study of modern and medieval language and literature, including literary theory, comparative literature, philology and textual criticism. The languages of publication are English, French, German and Spanish.