场景:扭曲的勺子出版社:对出版商的采访

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE
{"title":"场景:扭曲的勺子出版社:对出版商的采访","authors":"","doi":"10.1353/abr.2023.a913436","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Scenes<span>Twisted Spoon Press: An Interview with the Publisher</span> <!-- /html_title --></li> </ul> <p><strong>Could you briefly describe your press's history?</strong></p> <p>We were founded in 1992, in Prague, which at the time was still in Czechoslovakia. It came out of a chance encounter the previous year with Lukáš Tomin on a crazy chartered train to a Warhol exhibition in Medzilaborce, in eastern Slovakia, that had been organized by some newly founded post-revolution cultural association. I mentioned to Lukáš that some of us expats were thinking about putting together a magazine of writing, maybe a one-off, maybe a few issues (we really had no concrete conception). He said, \"Why don't you do books,\" and I was naive enough to say, \"Sure, why not.\" So the first two titles we published (in 1992) were his novel <em>The Doll</em> (a new edition is forthcoming) and Kevin Blahut's new translation of Franz Kafka's <em>Contemplation</em> (first time in English as a discrete volume), with some wild illustrations from my roommate at the time, Kip Bauersfeld. We had no distribution, anywhere, so went around ourselves to bookstores in Prague asking them to carry the books, which thankfully they did, albeit skeptically at first. And to our surprise, enough copies sold just in Prague that we could start <strong>[End Page 166]</strong> thinking about putting out another book or two. From there we eventually developed a program to publish English-language translations of writing from the neighborhood at large, that is, Central Europe. And along the way we've had to learn how to make books. There was a steep learning curve for sure, and sometimes we still don't get things quite right, that is, the end result doesn't exactly match up with what we had imagined. It's easy to make a nice book by throwing money at it. Some publishers can do that, we can't. So it requires some inventiveness to produce quality books while operating with rather limited resources, but figuring this stuff out is what makes it fun . . . mostly. And we've had a lot of help with this \"figuring out\" from Czechs in the publishing profession—without a doubt the most resourceful folks I have ever met.</p> <p><strong>How would you characterize the work you publish?</strong></p> <p>Innovative. Humorous. Exuberant. Sometimes goofy, but goofy with a purpose. Manic. And, most of all, imaginative.</p> <p><strong>Who is your audience, and in what ways are you trying to reach them?</strong></p> <p>Our audience? C'est nous. We publish the books we would like to read and hopefully designed in a way that if one of us were to walk into a bookstore and see a Twisted Spoon book we would be interested in picking it up. In other words, while our tastes are not mainstream, they are not sui generis either, and I believe there are plenty of others who have similar tastes, certainly enough to keep a small press such as ours viable. It's just a matter of connecting with them. And therein lies the rub. We try to reach potential readers in the usual ways, and I don't think it bears repeating. But the main way is to keep publishing interesting books and getting them, to the best of our abilities, into bookshops, physical and virtual both. And of course recommendations, from anyone anywhere, are helpful. I'm hugely appreciative of anyone who has ever had a good word, or just a word, for the work we do.</p> <p><strong>What is your role in the publishing scene?</strong></p> <p>I don't mean to be dismissive, but I sincerely don't know what \"publishing scene\" means, or is. I prefer to think of what we do in terms of ideas, since that is what drives us. For me, the press has always been an intellectual <strong>[End Page 167]</strong> and creative journey, and though that might sound clichéd, it's true. If it were not, I wouldn't be doing it. It's certainly not the pension plan, and attending book fairs is definitely not a perk. So I don't know if I can speak about it in terms of playing a \"role,\" but I do think the translations we produce from this...</p> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Scenes: Twisted Spoon Press: An Interview with the Publisher\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1353/abr.2023.a913436\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Scenes<span>Twisted Spoon Press: An Interview with the Publisher</span> <!-- /html_title --></li> </ul> <p><strong>Could you briefly describe your press's history?</strong></p> <p>We were founded in 1992, in Prague, which at the time was still in Czechoslovakia. It came out of a chance encounter the previous year with Lukáš Tomin on a crazy chartered train to a Warhol exhibition in Medzilaborce, in eastern Slovakia, that had been organized by some newly founded post-revolution cultural association. I mentioned to Lukáš that some of us expats were thinking about putting together a magazine of writing, maybe a one-off, maybe a few issues (we really had no concrete conception). He said, \\\"Why don't you do books,\\\" and I was naive enough to say, \\\"Sure, why not.\\\" So the first two titles we published (in 1992) were his novel <em>The Doll</em> (a new edition is forthcoming) and Kevin Blahut's new translation of Franz Kafka's <em>Contemplation</em> (first time in English as a discrete volume), with some wild illustrations from my roommate at the time, Kip Bauersfeld. We had no distribution, anywhere, so went around ourselves to bookstores in Prague asking them to carry the books, which thankfully they did, albeit skeptically at first. And to our surprise, enough copies sold just in Prague that we could start <strong>[End Page 166]</strong> thinking about putting out another book or two. From there we eventually developed a program to publish English-language translations of writing from the neighborhood at large, that is, Central Europe. And along the way we've had to learn how to make books. There was a steep learning curve for sure, and sometimes we still don't get things quite right, that is, the end result doesn't exactly match up with what we had imagined. It's easy to make a nice book by throwing money at it. Some publishers can do that, we can't. So it requires some inventiveness to produce quality books while operating with rather limited resources, but figuring this stuff out is what makes it fun . . . mostly. And we've had a lot of help with this \\\"figuring out\\\" from Czechs in the publishing profession—without a doubt the most resourceful folks I have ever met.</p> <p><strong>How would you characterize the work you publish?</strong></p> <p>Innovative. Humorous. Exuberant. Sometimes goofy, but goofy with a purpose. Manic. And, most of all, imaginative.</p> <p><strong>Who is your audience, and in what ways are you trying to reach them?</strong></p> <p>Our audience? C'est nous. We publish the books we would like to read and hopefully designed in a way that if one of us were to walk into a bookstore and see a Twisted Spoon book we would be interested in picking it up. In other words, while our tastes are not mainstream, they are not sui generis either, and I believe there are plenty of others who have similar tastes, certainly enough to keep a small press such as ours viable. It's just a matter of connecting with them. And therein lies the rub. We try to reach potential readers in the usual ways, and I don't think it bears repeating. But the main way is to keep publishing interesting books and getting them, to the best of our abilities, into bookshops, physical and virtual both. And of course recommendations, from anyone anywhere, are helpful. I'm hugely appreciative of anyone who has ever had a good word, or just a word, for the work we do.</p> <p><strong>What is your role in the publishing scene?</strong></p> <p>I don't mean to be dismissive, but I sincerely don't know what \\\"publishing scene\\\" means, or is. I prefer to think of what we do in terms of ideas, since that is what drives us. For me, the press has always been an intellectual <strong>[End Page 167]</strong> and creative journey, and though that might sound clichéd, it's true. If it were not, I wouldn't be doing it. It's certainly not the pension plan, and attending book fairs is definitely not a perk. So I don't know if I can speak about it in terms of playing a \\\"role,\\\" but I do think the translations we produce from this...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":41337,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a913436\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a913436","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

下面是内容的一个简短摘录:ScenesTwisted Spoon Press:对出版商的采访。你能简要描述一下你们出版社的历史吗?我们于1992年在布拉格成立,当时布拉格还在捷克斯洛伐克。这是前一年与Lukáš Tomin在一列疯狂的包车上的一次偶遇,当时他要去斯洛伐克东部的Medzilaborce参加沃霍尔展览,这次展览是由一些新成立的后革命文化协会组织的。我在Lukáš上提到,我们中的一些外国人正在考虑办一本写作杂志,也许是一次性的,也许是几期(我们真的没有具体的概念)。他说:“你为什么不写书呢?”我天真地说:“当然可以,为什么不呢?”所以我们出版的头两本书(1992年)是他的小说《娃娃》(即将出版的新版本)和凯文·布拉胡特(Kevin Blahut)翻译的弗朗茨·卡夫卡(Franz Kafka)的《沉思》(沉思)(第一次以独立的英文版本出版),里面有我当时的室友基普·鲍尔斯菲尔德(Kip Bauersfeld)的一些狂野插图。我们在任何地方都没有分销渠道,所以我们自己去了布拉格的书店,请他们把书卖出去,谢天谢地,他们照做了,尽管一开始有些怀疑。令我们惊讶的是,仅在布拉格就卖出了足够多的书,我们可以开始考虑再出一两本书了。从那时起,我们最终开发了一个项目,发布来自周边地区的作品的英语翻译,也就是中欧。在这个过程中,我们不得不学习如何制作书籍。当然,这是一个陡峭的学习曲线,有时我们仍然不能把事情做对,也就是说,最终结果与我们想象的并不完全匹配。砸钱写一本好书很容易。有些出版商可以这么做,我们不行。因此,在资源有限的情况下,出版高质量的书籍需要一些创造力,但把这些东西弄清楚才是有趣之处……主要是。我们从出版行业的捷克人那里得到了很多帮助——毫无疑问,他们是我见过的最足智多谋的人。你如何描述你出版的作品?创新。幽默。旺盛的。有时候是傻傻的,但是是有目的的。躁狂。最重要的是,想象力丰富。谁是你的受众,你打算用什么方式接触他们?我们的观众吗?这是常识。我们出版我们想读的书,并希望设计成这样,如果我们中的一个人走进书店,看到一本Twisted Spoon的书,我们会有兴趣拿起它。换句话说,虽然我们的口味不是主流,但也不是独一无二的,我相信还有很多人有类似的口味,当然足以让像我们这样的小出版社生存下去。这只是一个与他们联系的问题。这就是问题所在。我们试图用通常的方式接触潜在的读者,我认为这一点不值得重复。但主要的方法是继续出版有趣的书,并尽我们最大的努力,让它们进入实体和虚拟的书店。当然,来自任何地方的任何人的建议都是有用的。我非常感谢任何对我们的工作说过好话的人,哪怕只是一句好话。你在出版界扮演什么角色?我并不想不屑一顾,但我真的不知道“出版场景”是什么意思,或者是什么。我更喜欢从想法的角度来思考我们所做的事情,因为这是我们的动力。对我来说,媒体一直是一段充满智慧和创造力的旅程,虽然这听起来有些陈词滥调,但这是事实。如果不是,我就不会这么做了。这当然不是养老金计划,参加书展也绝对不是福利。所以我不知道我是否可以从扮演“角色”的角度来谈论它,但我确实认为我们从中产生的翻译……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Scenes: Twisted Spoon Press: An Interview with the Publisher
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • ScenesTwisted Spoon Press: An Interview with the Publisher

Could you briefly describe your press's history?

We were founded in 1992, in Prague, which at the time was still in Czechoslovakia. It came out of a chance encounter the previous year with Lukáš Tomin on a crazy chartered train to a Warhol exhibition in Medzilaborce, in eastern Slovakia, that had been organized by some newly founded post-revolution cultural association. I mentioned to Lukáš that some of us expats were thinking about putting together a magazine of writing, maybe a one-off, maybe a few issues (we really had no concrete conception). He said, "Why don't you do books," and I was naive enough to say, "Sure, why not." So the first two titles we published (in 1992) were his novel The Doll (a new edition is forthcoming) and Kevin Blahut's new translation of Franz Kafka's Contemplation (first time in English as a discrete volume), with some wild illustrations from my roommate at the time, Kip Bauersfeld. We had no distribution, anywhere, so went around ourselves to bookstores in Prague asking them to carry the books, which thankfully they did, albeit skeptically at first. And to our surprise, enough copies sold just in Prague that we could start [End Page 166] thinking about putting out another book or two. From there we eventually developed a program to publish English-language translations of writing from the neighborhood at large, that is, Central Europe. And along the way we've had to learn how to make books. There was a steep learning curve for sure, and sometimes we still don't get things quite right, that is, the end result doesn't exactly match up with what we had imagined. It's easy to make a nice book by throwing money at it. Some publishers can do that, we can't. So it requires some inventiveness to produce quality books while operating with rather limited resources, but figuring this stuff out is what makes it fun . . . mostly. And we've had a lot of help with this "figuring out" from Czechs in the publishing profession—without a doubt the most resourceful folks I have ever met.

How would you characterize the work you publish?

Innovative. Humorous. Exuberant. Sometimes goofy, but goofy with a purpose. Manic. And, most of all, imaginative.

Who is your audience, and in what ways are you trying to reach them?

Our audience? C'est nous. We publish the books we would like to read and hopefully designed in a way that if one of us were to walk into a bookstore and see a Twisted Spoon book we would be interested in picking it up. In other words, while our tastes are not mainstream, they are not sui generis either, and I believe there are plenty of others who have similar tastes, certainly enough to keep a small press such as ours viable. It's just a matter of connecting with them. And therein lies the rub. We try to reach potential readers in the usual ways, and I don't think it bears repeating. But the main way is to keep publishing interesting books and getting them, to the best of our abilities, into bookshops, physical and virtual both. And of course recommendations, from anyone anywhere, are helpful. I'm hugely appreciative of anyone who has ever had a good word, or just a word, for the work we do.

What is your role in the publishing scene?

I don't mean to be dismissive, but I sincerely don't know what "publishing scene" means, or is. I prefer to think of what we do in terms of ideas, since that is what drives us. For me, the press has always been an intellectual [End Page 167] and creative journey, and though that might sound clichéd, it's true. If it were not, I wouldn't be doing it. It's certainly not the pension plan, and attending book fairs is definitely not a perk. So I don't know if I can speak about it in terms of playing a "role," but I do think the translations we produce from this...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信