{"title":"“世界是一个偷窃的剧场”:汤姆基斯的《阿尔布马扎》中的伊斯兰骗局","authors":"Corinne Zeman","doi":"10.1353/cdr.2023.a913245","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> \"The world's a theatre of theft\":<span>Islamic Imposture in Tomkis' <em>Albumazar</em></span> <!-- /html_title --></li> <li> Corinne Zeman (bio) </li> </ul> <blockquote> <p><em>The Goblins whom I now am coniuring vp . . . [are] thin-headed fellowes that liue upon the scraps of inuention and trauell with such vagrant soules, and so like Ghosts in white sheets of paper, that the Statute of Rogues may worthily be sued vpon them, because their wits haue no abiding place, and yet wander without a passe-port. Alas, poore wenches (the nine Muses!) how much are you wrongd, to haue such a number of Bastards lying vpo[n] your hands? But turne them out a begging; or if you cannot be rid of their Riming company (as I thinke it will be very hard) then lay your heauie and immortall curse vpon them, that whatsoeuer they weaue (in the motley-loome of their rustie pates) may like a beggers cloake, be full of stolne patches, and yet neuer a patch like one another, that it may be such true lamentable stuffe, that any honest Christian may be sory to see it. Banish these Word-pirates, (you sacred mistresses of learning) into the gulfe of Barbarisme.<sup>1</sup></em></p> —Thomas Dekker, The Wonderfull Yeare (1603) </blockquote> <p>Tudor and Stuart writers raced the languages of fraud and thievery, turning Islamicate loanwords, proper names, and ethnonyms into a working vocabulary for everyday subterfuges. In this essay, I demonstrate that in performance and on the printed page, early modern England fixated on Islamic \"imposture\"—the notion that Islam was an extravagantly enacted con job. The discourses of Islamic imposture surface in rogue pamphlets and city comedies, where they frame the clandestine workings of swindlers and thieves, a discursive strategy used to combat the daily convolutions of truth, legality, and credit in seventeenth-century London. Tracing the cooption and criminal redeployment of Islamicate cultures reveals the mutual imbrications of racialization and class formation and the role of translation in epistemic injustice. <strong>[End Page 222]</strong></p> <p>With the discourses of Islamic imposture as my lens, I turn to the little studied discipline of astrology. Over the course of the seventeenth century, European astrology—its principles borrowed wholesale from the Arabic and Persian traditions—was dismissed as an Islamicate grift and delegitimated as a scientific discipline. Satirists invoked the names of Muslim stargazers to condemn the guile of charlatans and the credulity of gulls. Interestingly, these sendups center on matters of linguistic propriety. Pretenders to celestial knowledge were said to counterfeit expertise by varnishing their prognostications with abstruse jargon taken from Arabo-Persian astrological texts. Thomas Tomkis' <em>Albumazar</em>, a 1615 university drama adapted from Giambattista Della Porta's <em>Lo Astrologo</em>, explores the interconnections between stargazing, villainy, and idiolect as it refashions a real-world Persian astrologer into a London cheat. The playscript uses intertheatrical citations to render criminality audible.<sup>2</sup> Characters steal wares while actors seize words—from one another, from London's playhouses, and from the audience itself. The play asks theatergoers to consider who are the rightful owners, the creative borrowers, and the illegitimate abusers of language. In short, when does citationality become an act of piracy? Tomkis' stargazers are not unlike Thomas Dekker's \"word-pirates\"—rogues who wander over linguistic landscapes without \"a passe-port,\" raiding wordhouses like literary corsairs. By play's end, they have troubled the borders between England and the North African \"gulfe of Barbarisme,\" cobbling together a hybrid culture of ill-gotten semantic spoils.</p> <h2>Bad-Faith Economics</h2> <p>Early modern Europeans wrote extensively on \"imposture,\" the notion that Islam was merely a simulacrum or poor imitation of Christianity. If Christianity was a singular truth, then Islam was a \"dark double\"—\"a mungrell Religion, compil'de of . . . shadowes.\"<sup>3</sup> Islam thus functioned in English thought as a \"mirror image,\" as Matthew Dimmock has written, \"enabling a sustained reflection on Christian faults and Christian depravity.\"<sup>4</sup> Dimmock has shown that writers interested in imposture fixated on the Prophet Muhammad. Invoked by both the stage and pulpit amid discussions of religious and moral perversion, he was disapprovingly <strong>[End Page 223]</strong> branded the \"cunning impostor and seducer of the World\"—a counterfeit prophet who beguiled the souls of a suggestible public.<sup>5</sup> When William Bedwell sat down to title his 1615...</p> </p>","PeriodicalId":39600,"journal":{"name":"COMPARATIVE DRAMA","volume":"90 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"The world's a theatre of theft\\\": Islamic Imposture in Tomkis' Albumazar\",\"authors\":\"Corinne Zeman\",\"doi\":\"10.1353/cdr.2023.a913245\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> \\\"The world's a theatre of theft\\\":<span>Islamic Imposture in Tomkis' <em>Albumazar</em></span> <!-- /html_title --></li> <li> Corinne Zeman (bio) </li> </ul> <blockquote> <p><em>The Goblins whom I now am coniuring vp . . . [are] thin-headed fellowes that liue upon the scraps of inuention and trauell with such vagrant soules, and so like Ghosts in white sheets of paper, that the Statute of Rogues may worthily be sued vpon them, because their wits haue no abiding place, and yet wander without a passe-port. Alas, poore wenches (the nine Muses!) how much are you wrongd, to haue such a number of Bastards lying vpo[n] your hands? But turne them out a begging; or if you cannot be rid of their Riming company (as I thinke it will be very hard) then lay your heauie and immortall curse vpon them, that whatsoeuer they weaue (in the motley-loome of their rustie pates) may like a beggers cloake, be full of stolne patches, and yet neuer a patch like one another, that it may be such true lamentable stuffe, that any honest Christian may be sory to see it. Banish these Word-pirates, (you sacred mistresses of learning) into the gulfe of Barbarisme.<sup>1</sup></em></p> —Thomas Dekker, The Wonderfull Yeare (1603) </blockquote> <p>Tudor and Stuart writers raced the languages of fraud and thievery, turning Islamicate loanwords, proper names, and ethnonyms into a working vocabulary for everyday subterfuges. In this essay, I demonstrate that in performance and on the printed page, early modern England fixated on Islamic \\\"imposture\\\"—the notion that Islam was an extravagantly enacted con job. The discourses of Islamic imposture surface in rogue pamphlets and city comedies, where they frame the clandestine workings of swindlers and thieves, a discursive strategy used to combat the daily convolutions of truth, legality, and credit in seventeenth-century London. Tracing the cooption and criminal redeployment of Islamicate cultures reveals the mutual imbrications of racialization and class formation and the role of translation in epistemic injustice. <strong>[End Page 222]</strong></p> <p>With the discourses of Islamic imposture as my lens, I turn to the little studied discipline of astrology. Over the course of the seventeenth century, European astrology—its principles borrowed wholesale from the Arabic and Persian traditions—was dismissed as an Islamicate grift and delegitimated as a scientific discipline. Satirists invoked the names of Muslim stargazers to condemn the guile of charlatans and the credulity of gulls. Interestingly, these sendups center on matters of linguistic propriety. Pretenders to celestial knowledge were said to counterfeit expertise by varnishing their prognostications with abstruse jargon taken from Arabo-Persian astrological texts. Thomas Tomkis' <em>Albumazar</em>, a 1615 university drama adapted from Giambattista Della Porta's <em>Lo Astrologo</em>, explores the interconnections between stargazing, villainy, and idiolect as it refashions a real-world Persian astrologer into a London cheat. The playscript uses intertheatrical citations to render criminality audible.<sup>2</sup> Characters steal wares while actors seize words—from one another, from London's playhouses, and from the audience itself. The play asks theatergoers to consider who are the rightful owners, the creative borrowers, and the illegitimate abusers of language. In short, when does citationality become an act of piracy? Tomkis' stargazers are not unlike Thomas Dekker's \\\"word-pirates\\\"—rogues who wander over linguistic landscapes without \\\"a passe-port,\\\" raiding wordhouses like literary corsairs. By play's end, they have troubled the borders between England and the North African \\\"gulfe of Barbarisme,\\\" cobbling together a hybrid culture of ill-gotten semantic spoils.</p> <h2>Bad-Faith Economics</h2> <p>Early modern Europeans wrote extensively on \\\"imposture,\\\" the notion that Islam was merely a simulacrum or poor imitation of Christianity. If Christianity was a singular truth, then Islam was a \\\"dark double\\\"—\\\"a mungrell Religion, compil'de of . . . shadowes.\\\"<sup>3</sup> Islam thus functioned in English thought as a \\\"mirror image,\\\" as Matthew Dimmock has written, \\\"enabling a sustained reflection on Christian faults and Christian depravity.\\\"<sup>4</sup> Dimmock has shown that writers interested in imposture fixated on the Prophet Muhammad. Invoked by both the stage and pulpit amid discussions of religious and moral perversion, he was disapprovingly <strong>[End Page 223]</strong> branded the \\\"cunning impostor and seducer of the World\\\"—a counterfeit prophet who beguiled the souls of a suggestible public.<sup>5</sup> When William Bedwell sat down to title his 1615...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":39600,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE DRAMA\",\"volume\":\"90 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE DRAMA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cdr.2023.a913245\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE DRAMA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cdr.2023.a913245","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这里是内容的一个简短摘录,而不是摘要:“世界是一个盗窃的剧院”:汤姆基斯的《阿尔布玛扎》中的伊斯兰骗局科琳娜·泽曼(传记)我现在正在描绘的妖精……他们都是些头脑迟钝的家伙,生活在发明的碎片上,和那些漂泊不定的灵魂一起生活,就像白纸上的鬼魂一样,他们理应受到《流氓法》的起诉,因为他们的智慧无处容身,却又没有通行证四处游荡。唉,可怜的姑娘们(九位缪斯!),你们错了多少,让这么多私生子在你们手里撒野?但把它们变成乞求;或者,如果你不能摆脱他们的同伴(我想这是很难的),那就把你沉重的、永恒的诅咒加在他们身上吧,叫他们无论穿什么(在他们那斑驳的、生锈的脑袋里),都像乞丐的斗篷一样,布满了偷来的补丁,但又没有一块是一样的,那可能是真正可悲的东西,任何一个诚实的基督徒都会遗憾地看到它。把这些盗版者(你们这些神圣的学识的主人)驱逐到野蛮的深渊里去吧!——托马斯·德克尔,《美好的一年》(1603)都铎王朝和斯图亚特王朝的作家们与欺诈和偷窃的语言进行了竞争,把伊斯兰教的外来词、专有名词和民族名称变成了日常用语的借口。在这篇文章中,我证明了在表演和印刷的页面上,早期现代英国人专注于伊斯兰教的“欺骗”——伊斯兰教是一个铺张铺张的骗局。伊斯兰欺诈性的话语出现在流氓小册子和城市喜剧中,它们描绘了骗子和小偷的秘密活动,这是一种话语策略,用于对抗17世纪伦敦日常的真相、合法性和信用的错综复杂。追溯伊斯兰文化的合作和刑事重新部署,揭示了种族化和阶级形成的相互交织,以及翻译在认识不公正中的作用。以伊斯兰教的说教作为我的视角,我转向了很少有人研究的占星术。在17世纪的整个过程中,欧洲占星术——其原理大量借用阿拉伯和波斯传统——被视为伊斯兰教的骗局而被摒弃,并被剥夺了作为一门科学学科的合法性。讽刺作家援引穆斯林占星者的名字来谴责骗子的狡诈和海鸥的轻信。有趣的是,这些发送集中在语言得体的问题上。据说,对天体知识的伪装者通过从阿拉伯-波斯占星术文本中提取深奥的行话来粉饰他们的预言,从而伪造了专业知识。托马斯·汤姆基斯(Thomas Tomkis)的《阿尔布马扎》(Albumazar)是1615年的一部大学戏剧,改编自詹巴蒂斯塔·德拉·波尔塔(Giambattista Della Porta)的《罗·阿斯特洛》(Lo Astrologo),探索了观星、邪恶和白痴之间的相互联系,将现实世界中的波斯占星家重塑为伦敦骗子。剧本使用戏剧间的引用来使犯罪行为变得清晰可辨角色们偷取商品,而演员们则从彼此之间、从伦敦的剧院、从观众自己那里攫取台词。这部戏剧要求观众思考谁是语言的合法所有者,谁是创造性的借方,谁是非法的滥用者。简而言之,什么时候引用行为变成了海盗行为?汤姆基斯笔下的占星者和托马斯·德克尔笔下的“盗版者”没什么不同——他们没有“通行证”,在语言景观中游荡,像文学海盗一样掠夺词汇库。到戏剧结束时,他们已经在英格兰和北非“野蛮人的海湾”之间的边界上制造麻烦,拼凑出一种混杂着不义之财的语义战利品的文化。早期现代欧洲人写了大量关于“冒名顶替”的文章,这种观点认为伊斯兰教只是对基督教的模拟或拙劣模仿。如果基督教是一个单一的真理,那么伊斯兰教就是一个“黑暗的双重”——“一个混杂的宗教,由……组成”。影子。因此,正如马修·迪莫克(Matthew Dimmock)所写的那样,伊斯兰教在英国思想中起到了“镜像”的作用,“使人们能够持续反思基督教的错误和堕落。”迪莫克指出,对冒名顶替感兴趣的作家们都把注意力集中在先知穆罕默德身上。在关于宗教和道德堕落的讨论中,舞台和讲坛都引用了他,他被不赞成地贴上了“世界上狡猾的骗子和诱惑者”的标签——一个欺骗易受影响的公众灵魂的冒牌先知当威廉·贝德威尔坐下来给他的1615年
"The world's a theatre of theft": Islamic Imposture in Tomkis' Albumazar
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:
"The world's a theatre of theft":Islamic Imposture in Tomkis' Albumazar
Corinne Zeman (bio)
The Goblins whom I now am coniuring vp . . . [are] thin-headed fellowes that liue upon the scraps of inuention and trauell with such vagrant soules, and so like Ghosts in white sheets of paper, that the Statute of Rogues may worthily be sued vpon them, because their wits haue no abiding place, and yet wander without a passe-port. Alas, poore wenches (the nine Muses!) how much are you wrongd, to haue such a number of Bastards lying vpo[n] your hands? But turne them out a begging; or if you cannot be rid of their Riming company (as I thinke it will be very hard) then lay your heauie and immortall curse vpon them, that whatsoeuer they weaue (in the motley-loome of their rustie pates) may like a beggers cloake, be full of stolne patches, and yet neuer a patch like one another, that it may be such true lamentable stuffe, that any honest Christian may be sory to see it. Banish these Word-pirates, (you sacred mistresses of learning) into the gulfe of Barbarisme.1
—Thomas Dekker, The Wonderfull Yeare (1603)
Tudor and Stuart writers raced the languages of fraud and thievery, turning Islamicate loanwords, proper names, and ethnonyms into a working vocabulary for everyday subterfuges. In this essay, I demonstrate that in performance and on the printed page, early modern England fixated on Islamic "imposture"—the notion that Islam was an extravagantly enacted con job. The discourses of Islamic imposture surface in rogue pamphlets and city comedies, where they frame the clandestine workings of swindlers and thieves, a discursive strategy used to combat the daily convolutions of truth, legality, and credit in seventeenth-century London. Tracing the cooption and criminal redeployment of Islamicate cultures reveals the mutual imbrications of racialization and class formation and the role of translation in epistemic injustice. [End Page 222]
With the discourses of Islamic imposture as my lens, I turn to the little studied discipline of astrology. Over the course of the seventeenth century, European astrology—its principles borrowed wholesale from the Arabic and Persian traditions—was dismissed as an Islamicate grift and delegitimated as a scientific discipline. Satirists invoked the names of Muslim stargazers to condemn the guile of charlatans and the credulity of gulls. Interestingly, these sendups center on matters of linguistic propriety. Pretenders to celestial knowledge were said to counterfeit expertise by varnishing their prognostications with abstruse jargon taken from Arabo-Persian astrological texts. Thomas Tomkis' Albumazar, a 1615 university drama adapted from Giambattista Della Porta's Lo Astrologo, explores the interconnections between stargazing, villainy, and idiolect as it refashions a real-world Persian astrologer into a London cheat. The playscript uses intertheatrical citations to render criminality audible.2 Characters steal wares while actors seize words—from one another, from London's playhouses, and from the audience itself. The play asks theatergoers to consider who are the rightful owners, the creative borrowers, and the illegitimate abusers of language. In short, when does citationality become an act of piracy? Tomkis' stargazers are not unlike Thomas Dekker's "word-pirates"—rogues who wander over linguistic landscapes without "a passe-port," raiding wordhouses like literary corsairs. By play's end, they have troubled the borders between England and the North African "gulfe of Barbarisme," cobbling together a hybrid culture of ill-gotten semantic spoils.
Bad-Faith Economics
Early modern Europeans wrote extensively on "imposture," the notion that Islam was merely a simulacrum or poor imitation of Christianity. If Christianity was a singular truth, then Islam was a "dark double"—"a mungrell Religion, compil'de of . . . shadowes."3 Islam thus functioned in English thought as a "mirror image," as Matthew Dimmock has written, "enabling a sustained reflection on Christian faults and Christian depravity."4 Dimmock has shown that writers interested in imposture fixated on the Prophet Muhammad. Invoked by both the stage and pulpit amid discussions of religious and moral perversion, he was disapprovingly [End Page 223] branded the "cunning impostor and seducer of the World"—a counterfeit prophet who beguiled the souls of a suggestible public.5 When William Bedwell sat down to title his 1615...
期刊介绍:
Comparative Drama (ISSN 0010-4078) is a scholarly journal devoted to studies international in spirit and interdisciplinary in scope; it is published quarterly (Spring, Summer, Fall, and Winter) at Western Michigan University