《恶血:近代早期英国和西班牙之间的舞台竞赛》艾米丽·韦斯伯格著(书评)

IF 0.1 3区 艺术学 0 THEATER
Dian Fox
{"title":"《恶血:近代早期英国和西班牙之间的舞台竞赛》艾米丽·韦斯伯格著(书评)","authors":"Dian Fox","doi":"10.1353/cdr.2023.a913250","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain</em> by Emily Weissbourd <!-- /html_title --></li> <li> Dian Fox (bio) </li> </ul> Emily Weissbourd. <em>Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain</em>. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2023. Pp. v + 218. $55.00. <p>Following the Reconquest's end in 1492, Spain expelled the Jews and Muslims, forcing those remaining to convert to Christianity. At first, subjects suspected of religious recidivism were barred from honors and access to power, some becoming victims of the Inquisition. As the sixteenth century progressed, statutes targeted their descendants (known, respectively, as conversos and Moriscos): any hint of unclean heritage, or \"bad blood,\" could imperil the greater good. Conversos, being white and relatively assimilated, were perceived as especially threatening to the religious establishment for their potential to pass as \"Old\" Christians. Although many Moriscos were also white, they were less integrated into the larger population and attracted less institutional and cultural animus, at least during much of the sixteenth century—before fear of rebellion eventually led to their 1609-14 expulsion from Spain.</p> <p>The pure-blood statutes, which \"inscribe religion as a racial characteristic\" (18), have been seen as the source of emerging Western anti-Semitism and of racism more broadly. Emily Weissbourd, sensitized to these matters by reflection on her own Jewish heritage, helps complicate the originary narrative of modern racism in several respects. First, she is skeptical of received academic conventions: for example, her historically-inflected close readings of Spanish fiction and drama illustrate that the preoccupation in early modern Iberia with a \"clean\" Christian heritage was by no means uncontroversial. Her approach is also intersectional, factoring into the polemics around inherited alterity the contemporaneous rise of the Peninsula's sub-Saharan slave trade. The author's comparative work builds on these foundations to illuminate English consumption and processing of Iberian tropes of essential difference. Ultimately, the author demonstrates that those important Peninsular engines of white Christian claims on power—pure blood orthodoxy and the traffic in Black Africans—also affected and implicated then-contemporary England in incipient racist habits of mind.</p> <p>Weissbourd explains that certain Spanish prose and theatrical texts actually skewered pure blood's purchase on entitlement. She shows that their ironies often failed to penetrate their English translations and adaptations, not to mention modern scholarship. \"Far from a totalizing protoracist discourse that enshrines inconvertible difference, discourses of purity of blood in early modern Spanish culture were a site of contestation, negotiation, and even parody\" (52).</p> <p>The book considers the English fortunes of three Spanish prose fictions. There is James Mabbe's <em>The Rogue</em> (1622), a highly popular translation of Mateo Alemán's picaresque novel <em>Guzmán de Alfarache</em> (1599, 1604). Mabbe's vocabulary is unequipped to comprehend and reflect many of the ethnic and <strong>[End Page 285]</strong> religious complexities and the satire in Alemán's Spanish. Fuchs has addressed the European impulse to orientalize Spain, and Weissbourd elaborates on Mabbe's Maurophilia as well as Alemán's. Then there is <em>The Spanish Gypsy</em> (1623), a dramatic adaptation by Middleton and Rowley, et al. of Cervantes' 1613 novellas <em>La gitanilla</em> (The Little Gypsy Girl) and <em>La fuerza de la sangre</em> (The Power of Blood). The noble white male rapist, unflatteringly unrepentant in Cervantes, is excused, reformed, and celebrated in the English play. Weissbourd summarizes, \"<em>The Spanish Gypsy</em> is far more preoccupied with impure blood and ruined honor than either of the Spanish novellas it draws on, and Mabbe's English translation, with its persistent emphasis on the exotic Moorishness of Spaniards, offers a more essentializing portrayal of racialized difference\" (75).</p> <p>Attention turns to Black characters on the national stages (presumably performed by white actors in blackface). Both theatres frequently associated Black Africans with service and slavery. In Spain, unlike conversos and Moriscos, Blacks were regarded as less potentially troublesome for being visibly identifiable and hence unable to usurp white prerogatives. Sometimes exemplary protagonists (including of saint's plays), Black characters could signify untainted descent. Weissbourd examines several comedias in which highborn white women marry admirable Black slaves—although in her assessment fundamentally their roles promote \"a fantasy of normative whiteness\" (81). Claramonte's <em>El valiente negro en Flandes</em> (The Valiant Black...</p> </p>","PeriodicalId":39600,"journal":{"name":"COMPARATIVE DRAMA","volume":"90 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain by Emily Weissbourd (review)\",\"authors\":\"Dian Fox\",\"doi\":\"10.1353/cdr.2023.a913250\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain</em> by Emily Weissbourd <!-- /html_title --></li> <li> Dian Fox (bio) </li> </ul> Emily Weissbourd. <em>Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain</em>. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2023. Pp. v + 218. $55.00. <p>Following the Reconquest's end in 1492, Spain expelled the Jews and Muslims, forcing those remaining to convert to Christianity. At first, subjects suspected of religious recidivism were barred from honors and access to power, some becoming victims of the Inquisition. As the sixteenth century progressed, statutes targeted their descendants (known, respectively, as conversos and Moriscos): any hint of unclean heritage, or \\\"bad blood,\\\" could imperil the greater good. Conversos, being white and relatively assimilated, were perceived as especially threatening to the religious establishment for their potential to pass as \\\"Old\\\" Christians. Although many Moriscos were also white, they were less integrated into the larger population and attracted less institutional and cultural animus, at least during much of the sixteenth century—before fear of rebellion eventually led to their 1609-14 expulsion from Spain.</p> <p>The pure-blood statutes, which \\\"inscribe religion as a racial characteristic\\\" (18), have been seen as the source of emerging Western anti-Semitism and of racism more broadly. Emily Weissbourd, sensitized to these matters by reflection on her own Jewish heritage, helps complicate the originary narrative of modern racism in several respects. First, she is skeptical of received academic conventions: for example, her historically-inflected close readings of Spanish fiction and drama illustrate that the preoccupation in early modern Iberia with a \\\"clean\\\" Christian heritage was by no means uncontroversial. Her approach is also intersectional, factoring into the polemics around inherited alterity the contemporaneous rise of the Peninsula's sub-Saharan slave trade. The author's comparative work builds on these foundations to illuminate English consumption and processing of Iberian tropes of essential difference. Ultimately, the author demonstrates that those important Peninsular engines of white Christian claims on power—pure blood orthodoxy and the traffic in Black Africans—also affected and implicated then-contemporary England in incipient racist habits of mind.</p> <p>Weissbourd explains that certain Spanish prose and theatrical texts actually skewered pure blood's purchase on entitlement. She shows that their ironies often failed to penetrate their English translations and adaptations, not to mention modern scholarship. \\\"Far from a totalizing protoracist discourse that enshrines inconvertible difference, discourses of purity of blood in early modern Spanish culture were a site of contestation, negotiation, and even parody\\\" (52).</p> <p>The book considers the English fortunes of three Spanish prose fictions. There is James Mabbe's <em>The Rogue</em> (1622), a highly popular translation of Mateo Alemán's picaresque novel <em>Guzmán de Alfarache</em> (1599, 1604). Mabbe's vocabulary is unequipped to comprehend and reflect many of the ethnic and <strong>[End Page 285]</strong> religious complexities and the satire in Alemán's Spanish. Fuchs has addressed the European impulse to orientalize Spain, and Weissbourd elaborates on Mabbe's Maurophilia as well as Alemán's. Then there is <em>The Spanish Gypsy</em> (1623), a dramatic adaptation by Middleton and Rowley, et al. of Cervantes' 1613 novellas <em>La gitanilla</em> (The Little Gypsy Girl) and <em>La fuerza de la sangre</em> (The Power of Blood). The noble white male rapist, unflatteringly unrepentant in Cervantes, is excused, reformed, and celebrated in the English play. Weissbourd summarizes, \\\"<em>The Spanish Gypsy</em> is far more preoccupied with impure blood and ruined honor than either of the Spanish novellas it draws on, and Mabbe's English translation, with its persistent emphasis on the exotic Moorishness of Spaniards, offers a more essentializing portrayal of racialized difference\\\" (75).</p> <p>Attention turns to Black characters on the national stages (presumably performed by white actors in blackface). Both theatres frequently associated Black Africans with service and slavery. In Spain, unlike conversos and Moriscos, Blacks were regarded as less potentially troublesome for being visibly identifiable and hence unable to usurp white prerogatives. Sometimes exemplary protagonists (including of saint's plays), Black characters could signify untainted descent. Weissbourd examines several comedias in which highborn white women marry admirable Black slaves—although in her assessment fundamentally their roles promote \\\"a fantasy of normative whiteness\\\" (81). Claramonte's <em>El valiente negro en Flandes</em> (The Valiant Black...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":39600,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE DRAMA\",\"volume\":\"90 13\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE DRAMA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cdr.2023.a913250\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE DRAMA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cdr.2023.a913250","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为摘要,这里有一个简短的内容摘录:评论:恶血:早期现代英国和西班牙之间的分期竞赛,作者:艾米丽·韦斯堡。仇恨:早期现代英格兰和西班牙之间的分期竞赛。费城:宾夕法尼亚大学出版社,2023。第v + 218页。55.00美元。1492年收复失地运动结束后,西班牙驱逐了犹太人和穆斯林,迫使剩下的人改信基督教。起初,被怀疑是宗教惯犯的人被禁止获得荣誉和权力,有些人成为宗教裁判所的受害者。随着16世纪的发展,法律针对的是他们的后代(分别被称为皈依者和摩里斯科人):任何不洁遗产的暗示,或“坏血统”,都可能危及更大的利益。皈依者,作为白人和相对被同化的人,被认为是对宗教机构的特别威胁,因为他们有可能被视为“老”基督徒。尽管许多摩里斯科人也是白人,但至少在16世纪的大部分时间里,他们没有融入更大的人口,也没有引起制度和文化上的敌意,直到对叛乱的恐惧最终导致他们在1609年至1614年被驱逐出西班牙。纯血统法“将宗教作为一种种族特征”(18),被视为西方新兴的反犹太主义和更广泛的种族主义的根源。Emily Weissbourd通过反思自己的犹太血统而对这些问题敏感,在几个方面使现代种族主义的原始叙述复杂化。首先,她对公认的学术惯例持怀疑态度:例如,她对西班牙小说和戏剧的历史影响的仔细阅读表明,现代早期伊比利亚对“干净”基督教遗产的关注绝不是没有争议的。她的方法也是交叉的,考虑到关于继承性的争论,以及同时期半岛撒哈拉以南地区奴隶贸易的兴起。作者的比较工作建立在这些基础上,以阐明英语消费和加工伊比利亚语的本质差异。最后,作者证明了半岛上白人基督教主张权力的重要引擎——纯正的正统血统和非洲黑人的贸易——也影响并暗示了当时的当代英国的早期种族主义思想习惯。Weissbourd解释说,某些西班牙散文和戏剧文本实际上将纯血统的购买与权利联系在一起。她指出,他们的讽刺往往无法渗透到他们的英语翻译和改编中,更不用说现代学术了。“在早期现代西班牙文化中,与将不可改变的差异奉为神圣的原始主义话语相去甚远的是,关于血统纯正的话语是争论、协商甚至恶搞的场所”(52)。这本书考察了三部西班牙散文小说在英国的命运。比如詹姆斯·马贝的《流氓》(1622年),这是对马特奥Alemán的流浪汉小说Guzmán de Alfarache(1599年,1604年)的极受欢迎的翻译。也许abbe的词汇不足以理解和反映Alemán西班牙语中许多种族和宗教的复杂性和讽刺。富克斯阐述了欧洲将西班牙东方化的冲动,韦斯伯格详细阐述了马贝和Alemán的“毛罗菲利亚”。还有《西班牙吉普赛人》(1623),这是米德尔顿和罗利等人根据塞万提斯1613年的中篇小说《小吉普赛女孩》和《血的力量》改编而成的戏剧。高贵的白人男性强奸犯,在塞万提斯的作品中毫不悔改,在英国戏剧中被原谅,被改造,被颂扬。Weissbourd总结道:“西班牙吉普赛人比它所借鉴的任何一部西班牙中篇小说都更专注于不纯洁的血统和被破坏的荣誉,也许abbe的英文翻译,由于它持续强调西班牙人的异域摩尔性,提供了一个更本质的种族化差异的写照”(75)。人们的注意力转向了国家舞台上的黑人角色(大概是由黑人演员表演的)。这两个剧院经常把非洲黑人与服务和奴隶制联系在一起。在西班牙,与皈依者和摩里斯科人不同的是,黑人被认为不太容易被认出来,因此无法篡夺白人的特权。有时,作为模范主角(包括圣徒的戏剧),黑人角色可能意味着纯洁的血统。Weissbourd研究了几部讲述出身高贵的白人女性嫁给令人钦佩的黑人奴隶的喜剧——尽管在她的评估中,她们的角色从根本上促进了“一种规范白人的幻想”(81)。claramont的El valiente negro en Flandes(英勇的黑人……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain by Emily Weissbourd (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain by Emily Weissbourd
  • Dian Fox (bio)
Emily Weissbourd. Bad Blood: Staging Race Between Early Modern England and Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2023. Pp. v + 218. $55.00.

Following the Reconquest's end in 1492, Spain expelled the Jews and Muslims, forcing those remaining to convert to Christianity. At first, subjects suspected of religious recidivism were barred from honors and access to power, some becoming victims of the Inquisition. As the sixteenth century progressed, statutes targeted their descendants (known, respectively, as conversos and Moriscos): any hint of unclean heritage, or "bad blood," could imperil the greater good. Conversos, being white and relatively assimilated, were perceived as especially threatening to the religious establishment for their potential to pass as "Old" Christians. Although many Moriscos were also white, they were less integrated into the larger population and attracted less institutional and cultural animus, at least during much of the sixteenth century—before fear of rebellion eventually led to their 1609-14 expulsion from Spain.

The pure-blood statutes, which "inscribe religion as a racial characteristic" (18), have been seen as the source of emerging Western anti-Semitism and of racism more broadly. Emily Weissbourd, sensitized to these matters by reflection on her own Jewish heritage, helps complicate the originary narrative of modern racism in several respects. First, she is skeptical of received academic conventions: for example, her historically-inflected close readings of Spanish fiction and drama illustrate that the preoccupation in early modern Iberia with a "clean" Christian heritage was by no means uncontroversial. Her approach is also intersectional, factoring into the polemics around inherited alterity the contemporaneous rise of the Peninsula's sub-Saharan slave trade. The author's comparative work builds on these foundations to illuminate English consumption and processing of Iberian tropes of essential difference. Ultimately, the author demonstrates that those important Peninsular engines of white Christian claims on power—pure blood orthodoxy and the traffic in Black Africans—also affected and implicated then-contemporary England in incipient racist habits of mind.

Weissbourd explains that certain Spanish prose and theatrical texts actually skewered pure blood's purchase on entitlement. She shows that their ironies often failed to penetrate their English translations and adaptations, not to mention modern scholarship. "Far from a totalizing protoracist discourse that enshrines inconvertible difference, discourses of purity of blood in early modern Spanish culture were a site of contestation, negotiation, and even parody" (52).

The book considers the English fortunes of three Spanish prose fictions. There is James Mabbe's The Rogue (1622), a highly popular translation of Mateo Alemán's picaresque novel Guzmán de Alfarache (1599, 1604). Mabbe's vocabulary is unequipped to comprehend and reflect many of the ethnic and [End Page 285] religious complexities and the satire in Alemán's Spanish. Fuchs has addressed the European impulse to orientalize Spain, and Weissbourd elaborates on Mabbe's Maurophilia as well as Alemán's. Then there is The Spanish Gypsy (1623), a dramatic adaptation by Middleton and Rowley, et al. of Cervantes' 1613 novellas La gitanilla (The Little Gypsy Girl) and La fuerza de la sangre (The Power of Blood). The noble white male rapist, unflatteringly unrepentant in Cervantes, is excused, reformed, and celebrated in the English play. Weissbourd summarizes, "The Spanish Gypsy is far more preoccupied with impure blood and ruined honor than either of the Spanish novellas it draws on, and Mabbe's English translation, with its persistent emphasis on the exotic Moorishness of Spaniards, offers a more essentializing portrayal of racialized difference" (75).

Attention turns to Black characters on the national stages (presumably performed by white actors in blackface). Both theatres frequently associated Black Africans with service and slavery. In Spain, unlike conversos and Moriscos, Blacks were regarded as less potentially troublesome for being visibly identifiable and hence unable to usurp white prerogatives. Sometimes exemplary protagonists (including of saint's plays), Black characters could signify untainted descent. Weissbourd examines several comedias in which highborn white women marry admirable Black slaves—although in her assessment fundamentally their roles promote "a fantasy of normative whiteness" (81). Claramonte's El valiente negro en Flandes (The Valiant Black...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
COMPARATIVE DRAMA
COMPARATIVE DRAMA Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
23
期刊介绍: Comparative Drama (ISSN 0010-4078) is a scholarly journal devoted to studies international in spirit and interdisciplinary in scope; it is published quarterly (Spring, Summer, Fall, and Winter) at Western Michigan University
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信