(口腔黏膜白斑病。西班牙语中该术语的当前概念和分析]。

Q4 Dentistry
Revista Cubana de Estomatologia Pub Date : 1989-07-01
E E Moreira Díaz, A B Baláez
{"title":"(口腔黏膜白斑病。西班牙语中该术语的当前概念和分析]。","authors":"E E Moreira Díaz,&nbsp;A B Baláez","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The purpose of this paper is to carry out an analysis of the term leukoplakia since its introduction in 1877 and to expose the most accepted concepts and present classification within specialists. For this purpose attention will be paid to definitions established in the international seminary developed in Malmö City, Sweden, in June 1983. A group of observations on present status of research and diagnostic methods and its limitations to pre-establish when a lesion of this type is going to evolve toward malignancy, is included. An important part of this paper is devoted to the linguistic analysis of leukoplakia and leukoplasia expressions. An extensive argumentation demonstrating the systematic impropriety in the Spanish Language of translating the English term \"leukoplakia as leukoplasia, is presented. There is in Spanish the accurate translation, given by the expression leukoplakia, which is not only the adequate one for the exactness of its translation but also the one more conceptually adjusted to contemporary definition universally accepted, that is to say, a white plaque. Finally, a comment on importance of incorporates to our language the exact translation of scientific words, not only to fit it to present science, but also to a better fulfillment of its function in allowing the communication within Latin American researches themselves and with the world scientific community, is exposed.</p>","PeriodicalId":35896,"journal":{"name":"Revista Cubana de Estomatologia","volume":"26 3","pages":"138-47"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1989-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[Oral leukoplakia. Current concepts and analysis of the term in the Spanish language].\",\"authors\":\"E E Moreira Díaz,&nbsp;A B Baláez\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The purpose of this paper is to carry out an analysis of the term leukoplakia since its introduction in 1877 and to expose the most accepted concepts and present classification within specialists. For this purpose attention will be paid to definitions established in the international seminary developed in Malmö City, Sweden, in June 1983. A group of observations on present status of research and diagnostic methods and its limitations to pre-establish when a lesion of this type is going to evolve toward malignancy, is included. An important part of this paper is devoted to the linguistic analysis of leukoplakia and leukoplasia expressions. An extensive argumentation demonstrating the systematic impropriety in the Spanish Language of translating the English term \\\"leukoplakia as leukoplasia, is presented. There is in Spanish the accurate translation, given by the expression leukoplakia, which is not only the adequate one for the exactness of its translation but also the one more conceptually adjusted to contemporary definition universally accepted, that is to say, a white plaque. Finally, a comment on importance of incorporates to our language the exact translation of scientific words, not only to fit it to present science, but also to a better fulfillment of its function in allowing the communication within Latin American researches themselves and with the world scientific community, is exposed.</p>\",\"PeriodicalId\":35896,\"journal\":{\"name\":\"Revista Cubana de Estomatologia\",\"volume\":\"26 3\",\"pages\":\"138-47\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1989-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Cubana de Estomatologia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Dentistry\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Cubana de Estomatologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Dentistry","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是对自1877年引入白斑以来的术语进行分析,并揭示专家中最接受的概念和目前的分类。为此目的,将注意1983年6月在瑞典Malmö市制定的国际神学院所确定的定义。包括对研究现状和诊断方法的一组观察,以及在预先确定这种类型的病变何时将向恶性发展方面的局限性。本文的一个重要部分是致力于白斑和白斑增生表达的语言学分析。一个广泛的论证表明,在西班牙语翻译英语术语“白斑作为白质增生系统的不适当,是提出。在西班牙语中有一个准确的翻译,就是白斑,这个翻译不仅准确,而且在概念上更符合当代普遍接受的定义,也就是说,一块白色的斑块。最后,对将科学词汇的准确翻译纳入我们的语言的重要性进行了评论,这不仅是为了使其适合于呈现科学,而且也是为了更好地实现其功能,允许拉丁美洲研究本身内部以及与世界科学界进行交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
[Oral leukoplakia. Current concepts and analysis of the term in the Spanish language].

The purpose of this paper is to carry out an analysis of the term leukoplakia since its introduction in 1877 and to expose the most accepted concepts and present classification within specialists. For this purpose attention will be paid to definitions established in the international seminary developed in Malmö City, Sweden, in June 1983. A group of observations on present status of research and diagnostic methods and its limitations to pre-establish when a lesion of this type is going to evolve toward malignancy, is included. An important part of this paper is devoted to the linguistic analysis of leukoplakia and leukoplasia expressions. An extensive argumentation demonstrating the systematic impropriety in the Spanish Language of translating the English term "leukoplakia as leukoplasia, is presented. There is in Spanish the accurate translation, given by the expression leukoplakia, which is not only the adequate one for the exactness of its translation but also the one more conceptually adjusted to contemporary definition universally accepted, that is to say, a white plaque. Finally, a comment on importance of incorporates to our language the exact translation of scientific words, not only to fit it to present science, but also to a better fulfillment of its function in allowing the communication within Latin American researches themselves and with the world scientific community, is exposed.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista Cubana de Estomatologia
Revista Cubana de Estomatologia Dentistry-Dentistry (all)
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
期刊介绍: La Revista Cubana de Estomatología fue fundada en el año 1964, dirigida a profesionales, y técnicos en el campo de la estomatología, administración de salud, y especialidades afines. Publica artículos en español, inglés y portugués en formato HTML, PDF y XML y cuenta con una Creative Commons del tipo Atribución-No Comercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0). No se cobran cargos por ninguno de los procesos editoriales o publicación de los artículos que recibimos. Misión: Publicar artículos científicos que reporten al desarrollo de las ciencias estomatológicas en beneficio de la salud de la población. Visión: Convertirse en una revista de referencia en el campo de las ciencias estomatológicas. Entre los temas que publica la Revista se encuentran: Estomatología General Integral, Periodoncia y cirugía periodontal, Prótesis dental, Cirugía maxilofacial, Implantología, Patología oral, Epidemiología, Odontopediatría, Ortodoncia, Endodoncia, Historia de la estomatología, Pedagogía, Imaginología estomatológica, Estomatología forense.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信