土耳其语翻译小说之旅:博士与海德先生》(The Case of Dr.杰基尔博士和海德先生

Sema ÜSTÜN KÜLÜNK
{"title":"土耳其语翻译小说之旅:博士与海德先生》(The Case of Dr.杰基尔博士和海德先生","authors":"Sema ÜSTÜN KÜLÜNK","doi":"10.30767/diledeara.1223773","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation is a multi-layered text production practice that is governed by various determinants. The rich textures of translated texts are evaluated under the title of “translation criticism” based on varying criteria. Practical conceptual designs and concerns over objectivity constitute the primary elements of translation criticism that are conducted on case studies. This study elaborates on the translation Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) by Öznur Ayman and the original text Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1885) by Robert Louis Stevenson. Emerging as one of the most retranslated works in Turkish literature, this work has several versions in the Turkish repertoire. This study aims at providing a detailed comparative analysis of the target and the source text on the basis of the postulate designed by Katherina Reiss (2000). With a preliminary focus on the text typology in the literary category, the evaluation is conducted through the language category which includes semantic, lexical, grammatical, and stylistic elements; and the pragmatic category which consists of the immediate situation, subject matter, time, place, audience, speaker factors respectively. It should be noted that the design incorporates the black box of the translation process, the translator, into the scheme of translation criticism. The ideal behind the efforts in this paper is to (re)test the potentials and limitations of translation criticism on a case study and contribute to the existing literature on one of the rather ignored fields of translation studies, “translation criticism”.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"BİR ROMANIN TÜRKÇE ÇEVİRİ YOLCULUĞU: İŞLEVSEL ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ ALANI OLARAK DR. JEKYLL VE MR HYDE ÖRNEĞİ\",\"authors\":\"Sema ÜSTÜN KÜLÜNK\",\"doi\":\"10.30767/diledeara.1223773\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation is a multi-layered text production practice that is governed by various determinants. The rich textures of translated texts are evaluated under the title of “translation criticism” based on varying criteria. Practical conceptual designs and concerns over objectivity constitute the primary elements of translation criticism that are conducted on case studies. This study elaborates on the translation Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) by Öznur Ayman and the original text Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1885) by Robert Louis Stevenson. Emerging as one of the most retranslated works in Turkish literature, this work has several versions in the Turkish repertoire. This study aims at providing a detailed comparative analysis of the target and the source text on the basis of the postulate designed by Katherina Reiss (2000). With a preliminary focus on the text typology in the literary category, the evaluation is conducted through the language category which includes semantic, lexical, grammatical, and stylistic elements; and the pragmatic category which consists of the immediate situation, subject matter, time, place, audience, speaker factors respectively. It should be noted that the design incorporates the black box of the translation process, the translator, into the scheme of translation criticism. The ideal behind the efforts in this paper is to (re)test the potentials and limitations of translation criticism on a case study and contribute to the existing literature on one of the rather ignored fields of translation studies, “translation criticism”.\",\"PeriodicalId\":476312,\"journal\":{\"name\":\"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi\",\"volume\":\"140 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30767/diledeara.1223773\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1223773","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是一种多层次的文本生产实践,受各种决定因素的支配。人们以“翻译批评”的名义对翻译文本的丰富质感进行评价,评价标准各不相同。实用的概念设计和对客观性的关注构成了个案翻译批评的基本要素。本研究详细阐述了Öznur Ayman的翻译《化身博士》(2009)和Robert Louis Stevenson的原版《化身博士奇案》(1885)。作为土耳其文学中被重新翻译最多的作品之一,这部作品在土耳其的剧目中有几个版本。本研究的目的是在katherine Reiss(2000)设计的假设的基础上,对目标文本和源文本进行详细的比较分析。从文学范畴的文本类型学入手,通过包括语义、词汇、语法、文体等要素的语言范畴进行评价;而语用范畴则分别由即时情境、主题、时间、地点、听者、说话者等因素构成。值得注意的是,该设计将翻译过程的黑盒子——译者——纳入了翻译批评的方案中。本文努力的目的是通过个案研究来(重新)测试翻译批评的潜力和局限性,并为翻译研究中一个相当被忽视的领域——“翻译批评”的现有文献做出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
BİR ROMANIN TÜRKÇE ÇEVİRİ YOLCULUĞU: İŞLEVSEL ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ ALANI OLARAK DR. JEKYLL VE MR HYDE ÖRNEĞİ
The translation is a multi-layered text production practice that is governed by various determinants. The rich textures of translated texts are evaluated under the title of “translation criticism” based on varying criteria. Practical conceptual designs and concerns over objectivity constitute the primary elements of translation criticism that are conducted on case studies. This study elaborates on the translation Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) by Öznur Ayman and the original text Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1885) by Robert Louis Stevenson. Emerging as one of the most retranslated works in Turkish literature, this work has several versions in the Turkish repertoire. This study aims at providing a detailed comparative analysis of the target and the source text on the basis of the postulate designed by Katherina Reiss (2000). With a preliminary focus on the text typology in the literary category, the evaluation is conducted through the language category which includes semantic, lexical, grammatical, and stylistic elements; and the pragmatic category which consists of the immediate situation, subject matter, time, place, audience, speaker factors respectively. It should be noted that the design incorporates the black box of the translation process, the translator, into the scheme of translation criticism. The ideal behind the efforts in this paper is to (re)test the potentials and limitations of translation criticism on a case study and contribute to the existing literature on one of the rather ignored fields of translation studies, “translation criticism”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信