俄罗斯谚语中关于夫妻关系的“合/不合”表述

И. Чжао
{"title":"俄罗斯谚语中关于夫妻关系的“合/不合”表述","authors":"И. Чжао","doi":"10.37972/chgpu.2023.119.2.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются стереотипные представления, отражающиеся в русских паремиях и сложившиеся в результате наблюдений за одним из наиболее важных видов отношений между людьми – отношениями между супругами. Анализ пословиц, отобранных из словаря В. И. Даля и «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко, указывающих на соответствие/несоответствие мужа жене и наоборот, позволяет взглянуть на этот параметр с разных точек зрения. С одной стороны, выявляется значительный ряд признаков, позволяющих сопоставить мужа и жену: возраст, физические характеристики (сила/слабость, ловкость и др.), интеллект, статус и авторитет в семье, практические навыки и сфера приложения трудовых усилий, черты характера и манера поведения (болтливость/молчаливость, рачительность, трудолюбие и др.), характер взаимоотношений между ними и т. д. При этом указание на соответствие/несоответствие может быть выражено прямо или косвенно (Вперед тебе, бабушка, наука, не ходи замуж за внука), пословица может быть образной или безóбразной. В целом спектр вербализуемых признаков, по которым сопоставляются муж и жена, оказывается достаточно широк и весьма разнообразен, что отражает национально-маркированное видение носителями русских языка и культуры нормы в супружеских отношениях и ее нарушения. The article deals with stereotypical perceptions reflected in Russian proverbs and formed as a result of observations of one of the most important types of relationships between people – relationships between spouses. The analysis of proverbs selected from V.I. Dahl’s dictionary and “The Big Dictionary of Russian Proverbs” edited by V.M. Mokienko, indicating the match/non-match of a husband to his wife and vice versa, allows us to look at this parameter from different points of view. On the one hand, it reveals a significant number of features that allow us to compare husband and wife: age, physical characteristics (strength/weakness, dexterity, etc.), intelligence, status and authority in the family, practical skills and sphere of labor efforts application, character traits and manner of behavior, (talkativeness/silence, thriftiness, diligence, etc.), nature of relations between them, etc., as well as the relationship between them. At the same time, an indication of match/non-match can be expressed directly or indirectly (“It’s a good experience for you, grandmother, don't marry your grandson”), a proverb can be figurative or non-figurative. In general, the range of verbalized attributes by which husband and wife are compared is quite wide and diverse, which reflects the nationally marked vision of the norm in marital relations and its violation by speakers of the Russian language and culture.","PeriodicalId":485337,"journal":{"name":"Vestnik Čuvašskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo instituta imeni I.Â. Âkovleva","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"REPRESENTATIONS OF “MATCH/NON-MATCH” IN RUSSIAN PROVERBS ABOUT RELATIONSHIPS BETWEEN HUSBAND AND WIFE\",\"authors\":\"И. Чжао\",\"doi\":\"10.37972/chgpu.2023.119.2.007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье рассматриваются стереотипные представления, отражающиеся в русских паремиях и сложившиеся в результате наблюдений за одним из наиболее важных видов отношений между людьми – отношениями между супругами. Анализ пословиц, отобранных из словаря В. И. Даля и «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко, указывающих на соответствие/несоответствие мужа жене и наоборот, позволяет взглянуть на этот параметр с разных точек зрения. С одной стороны, выявляется значительный ряд признаков, позволяющих сопоставить мужа и жену: возраст, физические характеристики (сила/слабость, ловкость и др.), интеллект, статус и авторитет в семье, практические навыки и сфера приложения трудовых усилий, черты характера и манера поведения (болтливость/молчаливость, рачительность, трудолюбие и др.), характер взаимоотношений между ними и т. д. При этом указание на соответствие/несоответствие может быть выражено прямо или косвенно (Вперед тебе, бабушка, наука, не ходи замуж за внука), пословица может быть образной или безóбразной. В целом спектр вербализуемых признаков, по которым сопоставляются муж и жена, оказывается достаточно широк и весьма разнообразен, что отражает национально-маркированное видение носителями русских языка и культуры нормы в супружеских отношениях и ее нарушения. The article deals with stereotypical perceptions reflected in Russian proverbs and formed as a result of observations of one of the most important types of relationships between people – relationships between spouses. The analysis of proverbs selected from V.I. Dahl’s dictionary and “The Big Dictionary of Russian Proverbs” edited by V.M. Mokienko, indicating the match/non-match of a husband to his wife and vice versa, allows us to look at this parameter from different points of view. On the one hand, it reveals a significant number of features that allow us to compare husband and wife: age, physical characteristics (strength/weakness, dexterity, etc.), intelligence, status and authority in the family, practical skills and sphere of labor efforts application, character traits and manner of behavior, (talkativeness/silence, thriftiness, diligence, etc.), nature of relations between them, etc., as well as the relationship between them. At the same time, an indication of match/non-match can be expressed directly or indirectly (“It’s a good experience for you, grandmother, don't marry your grandson”), a proverb can be figurative or non-figurative. In general, the range of verbalized attributes by which husband and wife are compared is quite wide and diverse, which reflects the nationally marked vision of the norm in marital relations and its violation by speakers of the Russian language and culture.\",\"PeriodicalId\":485337,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Čuvašskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo instituta imeni I.Â. Âkovleva\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Čuvašskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo instituta imeni I.Â. Âkovleva\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37972/chgpu.2023.119.2.007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Čuvašskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo instituta imeni I.Â. Âkovleva","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37972/chgpu.2023.119.2.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章描述了俄罗斯法律中反映的刻板印象,以及观察人们之间最重要的关系之一——配偶关系。分析从b . i . dal字典中挑选出来的谚语和在b . m . mokienko编辑下的“俄罗斯大字典”,指出丈夫/妻子的不匹配,反之亦然,可以从不同的角度看待。一方面,有相当多的迹象表明,丈夫和妻子是匹配的:年龄、生理特征(优点/缺点敏捷地位和权威等),智能家庭劳动加强实用技能和应用范围,/沉默的性格特征和行为(健谈рачительн、勤劳等),性格关系之间等指示有关65 /表达差异可能直接或间接(前面你科学,不要去,奶奶嫁给孙子),谚语可以形或безoбразн。总的来说,丈夫和妻子的语言和文化相匹配的语言和文化特征是相当广泛和多样化的,这反映了俄罗斯语言和文化对婚姻规范及其违反的民族看法。在俄罗斯职业生涯和形态上,这是俄罗斯最具代表性的角色之一,也是最具代表性的角色之一。由V.M. Mokienko编辑,由V.M. Mokienko编辑,由V.M. Mokienko编辑。On the one hand it reveals a number of features一张重要that allow us to compare老公and wife: age, physical characteristics (strength / weakness,敏捷,etc), intelligence, status and authority in the family practical skills and sphere of labor efforts应用程序,字符traits and态度of behavior (talkativeness / silence thriftiness diligence, etc)、nature of关系between them, etc, as well as the " between them。在萨姆时代,一场比赛或一场比赛的决定可以是快打或不快打(“这是对你的好体验,格兰德妈妈,不要对你的快乐体验”),而另一场比赛可以是“不快乐”或“不快乐”。在《将军》中,当人们看到俄罗斯语言和文化的掠夺者时,他们会感到震惊和困惑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
REPRESENTATIONS OF “MATCH/NON-MATCH” IN RUSSIAN PROVERBS ABOUT RELATIONSHIPS BETWEEN HUSBAND AND WIFE
В статье рассматриваются стереотипные представления, отражающиеся в русских паремиях и сложившиеся в результате наблюдений за одним из наиболее важных видов отношений между людьми – отношениями между супругами. Анализ пословиц, отобранных из словаря В. И. Даля и «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко, указывающих на соответствие/несоответствие мужа жене и наоборот, позволяет взглянуть на этот параметр с разных точек зрения. С одной стороны, выявляется значительный ряд признаков, позволяющих сопоставить мужа и жену: возраст, физические характеристики (сила/слабость, ловкость и др.), интеллект, статус и авторитет в семье, практические навыки и сфера приложения трудовых усилий, черты характера и манера поведения (болтливость/молчаливость, рачительность, трудолюбие и др.), характер взаимоотношений между ними и т. д. При этом указание на соответствие/несоответствие может быть выражено прямо или косвенно (Вперед тебе, бабушка, наука, не ходи замуж за внука), пословица может быть образной или безóбразной. В целом спектр вербализуемых признаков, по которым сопоставляются муж и жена, оказывается достаточно широк и весьма разнообразен, что отражает национально-маркированное видение носителями русских языка и культуры нормы в супружеских отношениях и ее нарушения. The article deals with stereotypical perceptions reflected in Russian proverbs and formed as a result of observations of one of the most important types of relationships between people – relationships between spouses. The analysis of proverbs selected from V.I. Dahl’s dictionary and “The Big Dictionary of Russian Proverbs” edited by V.M. Mokienko, indicating the match/non-match of a husband to his wife and vice versa, allows us to look at this parameter from different points of view. On the one hand, it reveals a significant number of features that allow us to compare husband and wife: age, physical characteristics (strength/weakness, dexterity, etc.), intelligence, status and authority in the family, practical skills and sphere of labor efforts application, character traits and manner of behavior, (talkativeness/silence, thriftiness, diligence, etc.), nature of relations between them, etc., as well as the relationship between them. At the same time, an indication of match/non-match can be expressed directly or indirectly (“It’s a good experience for you, grandmother, don't marry your grandson”), a proverb can be figurative or non-figurative. In general, the range of verbalized attributes by which husband and wife are compared is quite wide and diverse, which reflects the nationally marked vision of the norm in marital relations and its violation by speakers of the Russian language and culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信