编辑前言

IF 0.4 0 LITERATURE, AMERICAN
Alexander Pettit
{"title":"编辑前言","authors":"Alexander Pettit","doi":"10.5325/eugeoneirevi.44.1.v","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The iconoclastic tendency in literary studies demands much of academic journals, particularly single-author journals devoted to the white, male heterosexuals. But the challenges at issue are mostly obvious and not all that hard to meet, at least with respect to Eugene O’Neill in the third decade of the present century. We have in O’Neill both a playwright of undeniable genius and a person whose life-long crawl between earth and heaven scratched and muddied him. His wounds (e.g., illness and trauma) are pitiable; his defilements (e.g., flickering anti-Semitism and racism, spousal abuse) are not. And we find in our own “moment”—so brutal, so stupid in so many ways—a diversified intellectual population impatient with hagiography and quick to call out moral vulgarity but not necessarily insensitive to genius.Happily, the Eugene O’Neill Review has never gone in for hagiography and the various “vulgarities” it entails: O’Neill is an inapt candidate for sainthood, and the journal has never been edited by a simpleton. Furthermore, O’Neill turns out to be a hard fella to cancel, as though the inapplicability of “icon” balked “clastic.” Readers of Patrick Chura’s essay on Shirley Graham’s Federal Theatre Project’s “Negro adaptation” of The Hairy Ape will likely appreciate Graham’s fascination with the transracial resonances of that play, even as they regret O’Neill’s ugly dismissal of the FTP’s proposed production. Chura criticizes O’Neill sharply and well, but he recognizes the disservice a pummeling would do to Graham’s engagement with O’Neill’s art. Her adaptation, he concludes, “does not detract from, and may well enhance, appreciation of O’Neill’s accomplishments.”One might say the same of Adrienne Earle Pender’s Emperor Jones reconfiguration, N, a fuller adaptation than Graham’s but a similarly provocative “Blackening” of O’Neill’s work. Would O’Neill have thought as poorly of N as he did of Graham’s Hairy Ape? I suspect not, because Graham wanted to reproduce great chunks of O’Neill’s script, and Pender did not. But we don’t need to care. O’Neill is gone. We’re here, richer for the efforts of Graham and Pender and—selectively to contextualize—racially imaginative adaptors of classical drama like Luis Alfaro, Marina Carr, Yaël Farber, and Charles Mee.We do know what Ronald E. Quirk thinks of N, or at least of a recent production: a big “thumbs up.” His review leads off a fine quintet, filled out by commentary on productions of Susan Glaspell’s Bernice (Ash Marinaccio), Neith Boyce’s The Sea Lady (Christen Mandracchia), and O’Neill’s A Touch of the Poet (James Armstrong) and Long Day’s Journey Into Night (Catherine Young).And we know what Pender thinks of Mourning Becomes Electra. Her contribution to the Practitioners’ Colloquium reimagines that juggernaut as a telenovela. Skeptical? Hear her out: it’s a fascinating, viable idea, like the other proposals in this generally celebratory grouping. Odawa playwright Alanis King also tackles Mourning Becomes Electra. Critics often lament O’Neill’s wordy stage directions there as elsewhere, but the practitioner King sees it differently: “I don’t know another playwright who can set up a scene with such expansive detail before a line is uttered.” Her piece incorporates O’Neill’s play into her own life, as does the offering by actress and director Annabel Capper, a warm but forceful case for an unabridged Strange Interlude that would excavate that play’s feminist moorings. Alex Roe adds an analysis of The Great God Brown that, I hope, will serve as a template for a production at his Metropolitan Playhouse. Few commentators have addressed Brown’s “mask problem” more helpfully.William Davies King has been making O’Neill a part of his life for a long time. His current essay—on (stage?) whisperings of Gorki’s The Lower Depth in O’Neill’s work—builds elegantly from an exercise in comparative portraiture to a full-blown reassessment of influence and effect throughout O’Neill’s career. Rigor and range are never out of season.This iteration of the Lost & Found section “goes postal.” James H. Cox discusses a disarmingly fanboyish postcard that the Cherokee playwright Lynn Riggs sent to Barrett Clark in 1928 after seeing O’Neill exit a patisserie in Biarritz. Next, Michele Slung unpacks a somewhat mysterious postcard to her uncle, O’Neill’s biographer Louis Sheaffer. Her skill in building a story testifies to her experience as a widely published journalist and miscellaneous writer. Like last issue’s collection of letters from Kyra Markham to Sheaffer, Slung’s entry brings us closer to a quiet man whose dedication to O’Neill’s legacy, and skill in preserving it, cannot be overstated.Brice Ezell and Steven F. Bloom round out the issue with frank appraisals of new books by Jeremy Killian and Max Schulman, respectively. I continue to appreciate the consistency with which subeditors Zander Brietzke (books) and Bess Rowen (performances) assemble reviews unsullied by either clubbish piffle or immodest fury, coyly to recall “vulgarities.”For the n[in]th time, readers, I thank you for your indulgence and support.","PeriodicalId":40218,"journal":{"name":"Eugene O Neill Review","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Editor’s Foreword\",\"authors\":\"Alexander Pettit\",\"doi\":\"10.5325/eugeoneirevi.44.1.v\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The iconoclastic tendency in literary studies demands much of academic journals, particularly single-author journals devoted to the white, male heterosexuals. But the challenges at issue are mostly obvious and not all that hard to meet, at least with respect to Eugene O’Neill in the third decade of the present century. We have in O’Neill both a playwright of undeniable genius and a person whose life-long crawl between earth and heaven scratched and muddied him. His wounds (e.g., illness and trauma) are pitiable; his defilements (e.g., flickering anti-Semitism and racism, spousal abuse) are not. And we find in our own “moment”—so brutal, so stupid in so many ways—a diversified intellectual population impatient with hagiography and quick to call out moral vulgarity but not necessarily insensitive to genius.Happily, the Eugene O’Neill Review has never gone in for hagiography and the various “vulgarities” it entails: O’Neill is an inapt candidate for sainthood, and the journal has never been edited by a simpleton. Furthermore, O’Neill turns out to be a hard fella to cancel, as though the inapplicability of “icon” balked “clastic.” Readers of Patrick Chura’s essay on Shirley Graham’s Federal Theatre Project’s “Negro adaptation” of The Hairy Ape will likely appreciate Graham’s fascination with the transracial resonances of that play, even as they regret O’Neill’s ugly dismissal of the FTP’s proposed production. Chura criticizes O’Neill sharply and well, but he recognizes the disservice a pummeling would do to Graham’s engagement with O’Neill’s art. Her adaptation, he concludes, “does not detract from, and may well enhance, appreciation of O’Neill’s accomplishments.”One might say the same of Adrienne Earle Pender’s Emperor Jones reconfiguration, N, a fuller adaptation than Graham’s but a similarly provocative “Blackening” of O’Neill’s work. Would O’Neill have thought as poorly of N as he did of Graham’s Hairy Ape? I suspect not, because Graham wanted to reproduce great chunks of O’Neill’s script, and Pender did not. But we don’t need to care. O’Neill is gone. We’re here, richer for the efforts of Graham and Pender and—selectively to contextualize—racially imaginative adaptors of classical drama like Luis Alfaro, Marina Carr, Yaël Farber, and Charles Mee.We do know what Ronald E. Quirk thinks of N, or at least of a recent production: a big “thumbs up.” His review leads off a fine quintet, filled out by commentary on productions of Susan Glaspell’s Bernice (Ash Marinaccio), Neith Boyce’s The Sea Lady (Christen Mandracchia), and O’Neill’s A Touch of the Poet (James Armstrong) and Long Day’s Journey Into Night (Catherine Young).And we know what Pender thinks of Mourning Becomes Electra. Her contribution to the Practitioners’ Colloquium reimagines that juggernaut as a telenovela. Skeptical? Hear her out: it’s a fascinating, viable idea, like the other proposals in this generally celebratory grouping. Odawa playwright Alanis King also tackles Mourning Becomes Electra. Critics often lament O’Neill’s wordy stage directions there as elsewhere, but the practitioner King sees it differently: “I don’t know another playwright who can set up a scene with such expansive detail before a line is uttered.” Her piece incorporates O’Neill’s play into her own life, as does the offering by actress and director Annabel Capper, a warm but forceful case for an unabridged Strange Interlude that would excavate that play’s feminist moorings. Alex Roe adds an analysis of The Great God Brown that, I hope, will serve as a template for a production at his Metropolitan Playhouse. Few commentators have addressed Brown’s “mask problem” more helpfully.William Davies King has been making O’Neill a part of his life for a long time. His current essay—on (stage?) whisperings of Gorki’s The Lower Depth in O’Neill’s work—builds elegantly from an exercise in comparative portraiture to a full-blown reassessment of influence and effect throughout O’Neill’s career. Rigor and range are never out of season.This iteration of the Lost & Found section “goes postal.” James H. Cox discusses a disarmingly fanboyish postcard that the Cherokee playwright Lynn Riggs sent to Barrett Clark in 1928 after seeing O’Neill exit a patisserie in Biarritz. Next, Michele Slung unpacks a somewhat mysterious postcard to her uncle, O’Neill’s biographer Louis Sheaffer. Her skill in building a story testifies to her experience as a widely published journalist and miscellaneous writer. Like last issue’s collection of letters from Kyra Markham to Sheaffer, Slung’s entry brings us closer to a quiet man whose dedication to O’Neill’s legacy, and skill in preserving it, cannot be overstated.Brice Ezell and Steven F. Bloom round out the issue with frank appraisals of new books by Jeremy Killian and Max Schulman, respectively. I continue to appreciate the consistency with which subeditors Zander Brietzke (books) and Bess Rowen (performances) assemble reviews unsullied by either clubbish piffle or immodest fury, coyly to recall “vulgarities.”For the n[in]th time, readers, I thank you for your indulgence and support.\",\"PeriodicalId\":40218,\"journal\":{\"name\":\"Eugene O Neill Review\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eugene O Neill Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/eugeoneirevi.44.1.v\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eugene O Neill Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/eugeoneirevi.44.1.v","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文学研究的反传统趋势对学术期刊提出了很高的要求,尤其是专门针对白人男性异性恋者的单作者期刊。但争议中的挑战大多是显而易见的,也不是那么难以应对,至少就本世纪第三个十年的尤金•奥尼尔(Eugene O’neill)而言。奥尼尔既是一位才华横溢的剧作家,也是一个一生在尘世与天堂之间挣扎的人。他的伤口(如疾病和创伤)很可怜;他的污点(例如,闪过的反犹太主义和种族主义,虐待配偶)则不是。我们发现,在我们自己的“时刻”——在很多方面都是如此残酷、如此愚蠢——形形色色的知识分子对圣徒化的描述失去了耐心,他们很快就会大声疾呼道德上的粗俗,但对天才未必无动于衷。令人高兴的是,《尤金·奥尼尔评论》从未涉足圣徒化和由此带来的各种“粗俗”:奥尼尔不适合被封为圣徒,杂志也从未被一个傻瓜编辑过。此外,奥尼尔被证明是一个很难被取消的家伙,就好像“偶像”的不适用性阻碍了“碎屑”。读过帕特里克·丘拉(Patrick Chura)关于雪莉·格雷厄姆(Shirley Graham)的联邦剧院项目(Federal Theatre Project)对《毛猿》(The Hairy Ape)的“黑人改编”的文章的读者,可能会欣赏格雷厄姆对这部戏的跨种族共鸣的迷恋,尽管他们对奥尼尔(O 'Neill)对FTP提议的作品的丑陋解雇感到遗憾。丘拉对奥尼尔进行了尖锐而恰当的批评,但他也意识到,猛烈抨击会对格雷厄姆与奥尼尔艺术的接触造成伤害。他的结论是,她的改编“不会减损,而且很可能会增强人们对奥尼尔成就的欣赏。”有人可能会对阿德里安娜·厄尔·彭德(Adrienne Earle Pender)的《皇帝琼斯》(Emperor Jones)改编版说同样的话,它比格雷厄姆的改编更全面,但对奥尼尔的作品进行了同样挑衅的“黑化”。奥尼尔对《N》的评价会像他对格雷厄姆的《毛猿》的评价一样差吗?我怀疑不会,因为格雷厄姆想复制奥尼尔剧本的大部分内容,而彭德不想。但我们不需要在意。奥尼尔走了。我们在这里,因为格雷厄姆和彭德的努力而更加丰富,并且有选择地将路易斯·阿尔法罗、玛丽娜·卡尔、Yaël法伯和查尔斯·梅等具有种族想象力的经典戏剧的改编者语境化。我们确实知道罗纳德·e·夸克对《N》的看法,或者至少是对最近的一部作品的看法:一个大大的“大拇指”。他的评论引出了一首精彩的五重奏曲,其中包括对苏珊·格拉斯佩尔的《伯尼斯》(阿什·马里纳乔饰)、内斯·博伊斯的《海夫人》(克里斯汀·曼德拉奇亚饰)、奥尼尔的《诗人之笔》(詹姆斯·阿姆斯特朗饰)和《漫漫长夜之旅》(凯瑟琳·杨饰)等作品的评论。我们也知道彭德是怎么看《丧妻成伊莱克特拉》的。她在从业者座谈会上的贡献将这个庞然大物重新想象成一部肥皂剧。怀疑吗?听她说:这是一个迷人的、可行的想法,就像这个通常值得庆祝的小组中的其他提议一样。小田县剧作家阿兰尼斯·金也出演了《丧成伊莱克特拉》。评论家们经常哀叹奥尼尔在《纽约客》中像在其他地方一样啰嗦的舞台指导,但实践者金却有不同的看法:“我不知道还有哪位剧作家能在台词说出来之前就把一场戏的细节安排得如此详尽。”她的作品将奥尼尔的戏剧融入了自己的生活,女演员兼导演安娜贝尔·卡珀(Annabel Capper)的作品也是如此,这部温暖而有力的作品为《奇异的插曲》(Strange Interlude)提供了一个完整的例证,挖掘了这部戏剧的女权主义背景。亚历克斯·罗补充了对《伟大的上帝布朗》的分析,我希望这将成为他的大都会剧院的一个制作模板。很少有评论家能比布朗的“面具问题”更有帮助。长期以来,威廉·戴维斯·金一直把奥尼尔作为自己生活的一部分。他目前的论文(舞台?)对高尔基的《奥尼尔作品中的较低深度》的低语,从比较肖像的练习到对奥尼尔整个职业生涯的影响和影响的全面重新评估,优雅地构建起来。严谨性和范围永远不会过时。失物招领部分的这一迭代“令人抓狂”。詹姆斯·h·考克斯(James H. Cox)讨论了切罗基剧作家林恩·里格斯(Lynn Riggs)在1928年看到奥尼尔离开比亚里茨的一家糕点店后寄给巴雷特·克拉克(Barrett Clark)的一张明信片,这张明信片充满了狂热的少年情怀。接下来,米歇尔·斯朗打开了一张有点神秘的明信片,寄给了她的叔叔,奥尼尔的传记作者路易斯·谢弗。她编故事的技巧证明了她作为一名发表过大量文章的记者和杂文作家的经历。就像上一期的凯拉·马卡姆写给谢弗的信件合集一样,斯朗的文章让我们更接近了一个安静的人,他对奥尼尔遗产的奉献,以及保存遗产的技巧,怎么强调都不为过。布莱斯·埃泽尔和史蒂文·f·布鲁姆分别对杰里米·基利安和马克斯·舒尔曼的新书进行了坦率的评价,从而完善了这个问题。 我仍然很欣赏读者詹德·布里茨克(书籍)和贝斯·罗文(表演)的一贯作风,他们在评论中既不受俱乐部废话的玷污,也不受不谦虚的愤怒的玷污,羞怯地回忆起“粗俗”。读者们,我最后一次感谢你们的纵容和支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Editor’s Foreword
The iconoclastic tendency in literary studies demands much of academic journals, particularly single-author journals devoted to the white, male heterosexuals. But the challenges at issue are mostly obvious and not all that hard to meet, at least with respect to Eugene O’Neill in the third decade of the present century. We have in O’Neill both a playwright of undeniable genius and a person whose life-long crawl between earth and heaven scratched and muddied him. His wounds (e.g., illness and trauma) are pitiable; his defilements (e.g., flickering anti-Semitism and racism, spousal abuse) are not. And we find in our own “moment”—so brutal, so stupid in so many ways—a diversified intellectual population impatient with hagiography and quick to call out moral vulgarity but not necessarily insensitive to genius.Happily, the Eugene O’Neill Review has never gone in for hagiography and the various “vulgarities” it entails: O’Neill is an inapt candidate for sainthood, and the journal has never been edited by a simpleton. Furthermore, O’Neill turns out to be a hard fella to cancel, as though the inapplicability of “icon” balked “clastic.” Readers of Patrick Chura’s essay on Shirley Graham’s Federal Theatre Project’s “Negro adaptation” of The Hairy Ape will likely appreciate Graham’s fascination with the transracial resonances of that play, even as they regret O’Neill’s ugly dismissal of the FTP’s proposed production. Chura criticizes O’Neill sharply and well, but he recognizes the disservice a pummeling would do to Graham’s engagement with O’Neill’s art. Her adaptation, he concludes, “does not detract from, and may well enhance, appreciation of O’Neill’s accomplishments.”One might say the same of Adrienne Earle Pender’s Emperor Jones reconfiguration, N, a fuller adaptation than Graham’s but a similarly provocative “Blackening” of O’Neill’s work. Would O’Neill have thought as poorly of N as he did of Graham’s Hairy Ape? I suspect not, because Graham wanted to reproduce great chunks of O’Neill’s script, and Pender did not. But we don’t need to care. O’Neill is gone. We’re here, richer for the efforts of Graham and Pender and—selectively to contextualize—racially imaginative adaptors of classical drama like Luis Alfaro, Marina Carr, Yaël Farber, and Charles Mee.We do know what Ronald E. Quirk thinks of N, or at least of a recent production: a big “thumbs up.” His review leads off a fine quintet, filled out by commentary on productions of Susan Glaspell’s Bernice (Ash Marinaccio), Neith Boyce’s The Sea Lady (Christen Mandracchia), and O’Neill’s A Touch of the Poet (James Armstrong) and Long Day’s Journey Into Night (Catherine Young).And we know what Pender thinks of Mourning Becomes Electra. Her contribution to the Practitioners’ Colloquium reimagines that juggernaut as a telenovela. Skeptical? Hear her out: it’s a fascinating, viable idea, like the other proposals in this generally celebratory grouping. Odawa playwright Alanis King also tackles Mourning Becomes Electra. Critics often lament O’Neill’s wordy stage directions there as elsewhere, but the practitioner King sees it differently: “I don’t know another playwright who can set up a scene with such expansive detail before a line is uttered.” Her piece incorporates O’Neill’s play into her own life, as does the offering by actress and director Annabel Capper, a warm but forceful case for an unabridged Strange Interlude that would excavate that play’s feminist moorings. Alex Roe adds an analysis of The Great God Brown that, I hope, will serve as a template for a production at his Metropolitan Playhouse. Few commentators have addressed Brown’s “mask problem” more helpfully.William Davies King has been making O’Neill a part of his life for a long time. His current essay—on (stage?) whisperings of Gorki’s The Lower Depth in O’Neill’s work—builds elegantly from an exercise in comparative portraiture to a full-blown reassessment of influence and effect throughout O’Neill’s career. Rigor and range are never out of season.This iteration of the Lost & Found section “goes postal.” James H. Cox discusses a disarmingly fanboyish postcard that the Cherokee playwright Lynn Riggs sent to Barrett Clark in 1928 after seeing O’Neill exit a patisserie in Biarritz. Next, Michele Slung unpacks a somewhat mysterious postcard to her uncle, O’Neill’s biographer Louis Sheaffer. Her skill in building a story testifies to her experience as a widely published journalist and miscellaneous writer. Like last issue’s collection of letters from Kyra Markham to Sheaffer, Slung’s entry brings us closer to a quiet man whose dedication to O’Neill’s legacy, and skill in preserving it, cannot be overstated.Brice Ezell and Steven F. Bloom round out the issue with frank appraisals of new books by Jeremy Killian and Max Schulman, respectively. I continue to appreciate the consistency with which subeditors Zander Brietzke (books) and Bess Rowen (performances) assemble reviews unsullied by either clubbish piffle or immodest fury, coyly to recall “vulgarities.”For the n[in]th time, readers, I thank you for your indulgence and support.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Eugene O Neill Review
Eugene O Neill Review LITERATURE, AMERICAN-
CiteScore
0.10
自引率
66.70%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信