{"title":"仇恨言论,煽动所有人的言论,incitación al - odio:欧盟平行语料库,法律话语,元话语与翻译","authors":"Michela Giordano, Simona Maria Cocco","doi":"10.5539/ijel.v13n5p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to Sandrelli (2019, p. 111), “the multilingual co-drafting process produces equally authentic language versions of the same document in all the EU official languages. However, what actually happens in practice is that EU legislation is drafted in one language (English, in most cases) and is then translated into all the other ones”. Starting from this assumption, the aim of this paper is to investigate a series of hate speech-related EU documents in order to explore certain features of hate discourse and hate discourse-related phraseology, metadiscourse and translation issues in the English, Italian and Spanish versions of the texts. The quantitative and qualitative analysis will look at the use of peculiar language constructions in the three languages in relation, among other features, to hateful rhetoric, discrimination, violent behaviour, intolerance, harassment, gender inequalities, extremism and racism. Additionally, the features of metadiscourse (Hyland, 2019 [2005]) will be scrutinised in the three languages in order to ascertain whether and to what extent they function as rhetorical markers conferring a persuasive rather than merely an informative and prescriptive character to the texts under consideration. The parallel corpora include documents which date back to 2021. They appear to have as their underlying aim that of disseminating and circulating hate discourse-related counteractions, good practices and procedures in controversial cultural contexts and environments, especially those associated with such divisive matters as the safeguarding of human rights and human dignity of diverse religious, ethnic and social groups.","PeriodicalId":91092,"journal":{"name":"International journal of English linguistics","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hate Speech, incitamento all’odio, incitación al odio: EU Parallel Corpora, Legal Discourse, Metadiscourse and Translation\",\"authors\":\"Michela Giordano, Simona Maria Cocco\",\"doi\":\"10.5539/ijel.v13n5p1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"According to Sandrelli (2019, p. 111), “the multilingual co-drafting process produces equally authentic language versions of the same document in all the EU official languages. However, what actually happens in practice is that EU legislation is drafted in one language (English, in most cases) and is then translated into all the other ones”. Starting from this assumption, the aim of this paper is to investigate a series of hate speech-related EU documents in order to explore certain features of hate discourse and hate discourse-related phraseology, metadiscourse and translation issues in the English, Italian and Spanish versions of the texts. The quantitative and qualitative analysis will look at the use of peculiar language constructions in the three languages in relation, among other features, to hateful rhetoric, discrimination, violent behaviour, intolerance, harassment, gender inequalities, extremism and racism. Additionally, the features of metadiscourse (Hyland, 2019 [2005]) will be scrutinised in the three languages in order to ascertain whether and to what extent they function as rhetorical markers conferring a persuasive rather than merely an informative and prescriptive character to the texts under consideration. The parallel corpora include documents which date back to 2021. They appear to have as their underlying aim that of disseminating and circulating hate discourse-related counteractions, good practices and procedures in controversial cultural contexts and environments, especially those associated with such divisive matters as the safeguarding of human rights and human dignity of diverse religious, ethnic and social groups.\",\"PeriodicalId\":91092,\"journal\":{\"name\":\"International journal of English linguistics\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of English linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/ijel.v13n5p1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of English linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ijel.v13n5p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
根据Sandrelli (2019, p. 111)的说法,多语言共同起草过程会以所有欧盟官方语言产生相同文件的同等真实的语言版本。然而,在实践中实际发生的情况是,欧盟立法是用一种语言起草的(大多数情况下是英语),然后被翻译成所有其他语言。从这一假设出发,本文的目的是研究一系列与仇恨言论相关的欧盟文件,以探讨仇恨话语的某些特征以及英语、意大利语和西班牙语版本文本中与仇恨话语相关的措辞、元话语和翻译问题。定量和定性分析将着眼于这三种语言中特殊语言结构的使用与仇恨修辞、歧视、暴力行为、不容忍、骚扰、性别不平等、极端主义和种族主义等特征之间的关系。此外,将在三种语言中仔细研究元话语的特征(Hyland, 2019[2005]),以确定它们是否以及在多大程度上作为修辞标记,赋予所考虑的文本具有说服力,而不仅仅是一种信息和规定性。平行语料库包括可追溯到2021年的文件。它们的根本目的似乎是在有争议的文化背景和环境中传播和传播与仇恨言论有关的反击、良好做法和程序,特别是与保障不同宗教、种族和社会群体的人权和人的尊严等分裂问题有关的做法和程序。
Hate Speech, incitamento all’odio, incitación al odio: EU Parallel Corpora, Legal Discourse, Metadiscourse and Translation
According to Sandrelli (2019, p. 111), “the multilingual co-drafting process produces equally authentic language versions of the same document in all the EU official languages. However, what actually happens in practice is that EU legislation is drafted in one language (English, in most cases) and is then translated into all the other ones”. Starting from this assumption, the aim of this paper is to investigate a series of hate speech-related EU documents in order to explore certain features of hate discourse and hate discourse-related phraseology, metadiscourse and translation issues in the English, Italian and Spanish versions of the texts. The quantitative and qualitative analysis will look at the use of peculiar language constructions in the three languages in relation, among other features, to hateful rhetoric, discrimination, violent behaviour, intolerance, harassment, gender inequalities, extremism and racism. Additionally, the features of metadiscourse (Hyland, 2019 [2005]) will be scrutinised in the three languages in order to ascertain whether and to what extent they function as rhetorical markers conferring a persuasive rather than merely an informative and prescriptive character to the texts under consideration. The parallel corpora include documents which date back to 2021. They appear to have as their underlying aim that of disseminating and circulating hate discourse-related counteractions, good practices and procedures in controversial cultural contexts and environments, especially those associated with such divisive matters as the safeguarding of human rights and human dignity of diverse religious, ethnic and social groups.