{"title":"的的特性Fachbegriffes ublíženie好zdraví通过刑法的角度、斯洛伐克和德国","authors":"Zuzana Gašová","doi":"10.1515/slaw-2023-0030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer & Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Zu Besonderheiten des Fachbegriffes <i>ublíženie na zdraví</i> aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland\",\"authors\":\"Zuzana Gašová\",\"doi\":\"10.1515/slaw-2023-0030\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer & Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0030\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0030","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文基于以下前提,从斯洛伐克刑事术语“身体伤害”(sk. ublíženie na zdraví)的德语翻译角度,指出了其特殊性:(1)信息来源的多样性;(2)语言的双重性质;(3)语境主义理论(见Preyer &彼得[2005])。由于德国和斯洛伐克刑法之间的差异,有必要考虑到基本术语的表达和概念方面及其在术语中的地位,以便选择合适的外文对等物,然后将这一资料与可能的德语对等物进行比较。在选择最合适的对等物之前,必须在多种信息来源(如专业文本、立法文本、词典出版物、语料库)的基础上对上述方面进行彻底检查。这一程序确保可靠地确定基本术语与外语术语的对等程度,是选择最合适的外语对等词的先决条件。关于上下文关系的详细考察,它揭示了初始术语与相关术语的关系,从而也有助于在术语领域中适当选择相关术语的相关外文对等词。这一过程也适用于其他术语。
Zu Besonderheiten des Fachbegriffes ublíženie na zdraví aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland
Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer & Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.