的的特性Fachbegriffes ublíženie好zdraví通过刑法的角度、斯洛伐克和德国

Pub Date : 2023-10-10 DOI:10.1515/slaw-2023-0030
Zuzana Gašová
{"title":"的的特性Fachbegriffes ublíženie好zdraví通过刑法的角度、斯洛伐克和德国","authors":"Zuzana Gašová","doi":"10.1515/slaw-2023-0030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer &amp; Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Zu Besonderheiten des Fachbegriffes <i>ublíženie na zdraví</i> aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland\",\"authors\":\"Zuzana Gašová\",\"doi\":\"10.1515/slaw-2023-0030\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer &amp; Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0030\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0030","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文基于以下前提,从斯洛伐克刑事术语“身体伤害”(sk. ublíženie na zdraví)的德语翻译角度,指出了其特殊性:(1)信息来源的多样性;(2)语言的双重性质;(3)语境主义理论(见Preyer &彼得[2005])。由于德国和斯洛伐克刑法之间的差异,有必要考虑到基本术语的表达和概念方面及其在术语中的地位,以便选择合适的外文对等物,然后将这一资料与可能的德语对等物进行比较。在选择最合适的对等物之前,必须在多种信息来源(如专业文本、立法文本、词典出版物、语料库)的基础上对上述方面进行彻底检查。这一程序确保可靠地确定基本术语与外语术语的对等程度,是选择最合适的外语对等词的先决条件。关于上下文关系的详细考察,它揭示了初始术语与相关术语的关系,从而也有助于在术语领域中适当选择相关术语的相关外文对等词。这一过程也适用于其他术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Zu Besonderheiten des Fachbegriffes ublíženie na zdraví aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland
Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví ) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer & Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信