从中国古代文学意识形态到现代法语的翻译& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &;(2000)

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE
Gabriel F. Y. Tsang
{"title":"从中国古代文学意识形态到现代法语的翻译& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &;(2000)","authors":"Gabriel F. Y. Tsang","doi":"10.7771/1481-4374.3928","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"François Cheng (1929- ), elected to the Académie Française in 2002, structurally introduced the lexicological, syntactic, and semiotic form of Tang poetry to the French academia via his academic works. In the late 1980s, François Cheng shifted his focus from academic writing to creative writing, both in French, winning the 1998 Prix Femina for his novel Le Dit de Tianyi (1998) and Prix Roger Caillois for his collection of poems Double chant (2000). Focusing on his less-discussed poetry, which reveals higher congruity of his understanding of Chinese literary classics with creative representation, this paper argues that, as an analyst of Tang poetry, Cheng also acts as a contemporary translator of the classical Chinese aesthetic ideology into French modern verses. His subjective creation of poetry is both transcultural and trans-temporal, ambiguously corresponding to his lingual, racial, cultural, and national belonging, and appropriating a new valid form of French literary style. This ambiguity both transcends national identification and universalizes the international flow of knowledge. Beyond Feng Lan's (2017) recognition of François Cheng as a special representative of Chinese diasporic intellectuals who mediate between institutionalized French discourses and Chinese classical philosophy, a close reading of Cheng’s poems in the paper will support an investigation of his successive and transformative production of text.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Literary Ideology from Ancient Chinese into Modern French: François Cheng’s Francophone Poetry in <em>Double chant</em> (2000)\",\"authors\":\"Gabriel F. Y. Tsang\",\"doi\":\"10.7771/1481-4374.3928\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"François Cheng (1929- ), elected to the Académie Française in 2002, structurally introduced the lexicological, syntactic, and semiotic form of Tang poetry to the French academia via his academic works. In the late 1980s, François Cheng shifted his focus from academic writing to creative writing, both in French, winning the 1998 Prix Femina for his novel Le Dit de Tianyi (1998) and Prix Roger Caillois for his collection of poems Double chant (2000). Focusing on his less-discussed poetry, which reveals higher congruity of his understanding of Chinese literary classics with creative representation, this paper argues that, as an analyst of Tang poetry, Cheng also acts as a contemporary translator of the classical Chinese aesthetic ideology into French modern verses. His subjective creation of poetry is both transcultural and trans-temporal, ambiguously corresponding to his lingual, racial, cultural, and national belonging, and appropriating a new valid form of French literary style. This ambiguity both transcends national identification and universalizes the international flow of knowledge. Beyond Feng Lan's (2017) recognition of François Cheng as a special representative of Chinese diasporic intellectuals who mediate between institutionalized French discourses and Chinese classical philosophy, a close reading of Cheng’s poems in the paper will support an investigation of his successive and transformative production of text.\",\"PeriodicalId\":44033,\"journal\":{\"name\":\"CLCWEB-Comparative Literature and Culture\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CLCWEB-Comparative Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3928\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3928","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2002年当选法兰西学术学院院士的郑弗朗索瓦(1929-),通过他的学术著作,从结构上向法国学术界介绍了唐诗的词汇学、句法和符号学形式。在20世纪80年代后期,francois Cheng将他的写作重心从学术写作转向创意写作,都是用法语写的,他的小说Le Dit de Tianyi(1998)赢得了1998年的Femina奖,他的诗集Double chant(2000)获得了Roger Caillois奖。本文以其较少被讨论的诗歌为研究对象,揭示了他对中国文学经典的理解与创造性表达的高度一致性。本文认为,作为唐诗的分析者,程先生同时也是中国古典美学思想对法国现代诗歌的当代翻译者。他的主观诗歌创作是跨文化和跨时间的,模糊地符合他的语言、种族、文化和民族归属,并挪用了一种新的有效的法国文学风格形式。这种模糊性既超越了国家认同,又使知识的国际流动普遍化。冯兰(2017)承认francalois Cheng是在制度化的法国话语和中国古典哲学之间进行调解的中国流散知识分子的特别代表,除此之外,仔细阅读本文中Cheng的诗歌将有助于研究他的连续和变革的文本生产。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Literary Ideology from Ancient Chinese into Modern French: François Cheng’s Francophone Poetry in <em>Double chant</em> (2000)
François Cheng (1929- ), elected to the Académie Française in 2002, structurally introduced the lexicological, syntactic, and semiotic form of Tang poetry to the French academia via his academic works. In the late 1980s, François Cheng shifted his focus from academic writing to creative writing, both in French, winning the 1998 Prix Femina for his novel Le Dit de Tianyi (1998) and Prix Roger Caillois for his collection of poems Double chant (2000). Focusing on his less-discussed poetry, which reveals higher congruity of his understanding of Chinese literary classics with creative representation, this paper argues that, as an analyst of Tang poetry, Cheng also acts as a contemporary translator of the classical Chinese aesthetic ideology into French modern verses. His subjective creation of poetry is both transcultural and trans-temporal, ambiguously corresponding to his lingual, racial, cultural, and national belonging, and appropriating a new valid form of French literary style. This ambiguity both transcends national identification and universalizes the international flow of knowledge. Beyond Feng Lan's (2017) recognition of François Cheng as a special representative of Chinese diasporic intellectuals who mediate between institutionalized French discourses and Chinese classical philosophy, a close reading of Cheng’s poems in the paper will support an investigation of his successive and transformative production of text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
45
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: The intellectual trajectory of CLCWeb: Comparative Literature and Culture is located in the humanities and social sciences in the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Comparative cultural studies is a contextual approach in the study of culture in all of its products and processes; its theoretical and methodological framework is built on tenets borrowed from the discipline of comparative literature and the field of cultural studies and from a range of thought including literary and culture theory, systems theory, and communication theories; in comparative cultural studies focus is on theory and method, as well as on application; in comparative cultural studies metaphorical argumentation and description are discouraged; the intellectual trajectory of the journal includes the postulate to work in a global and intercultural context with a plurality of methods and approaches, and in interdisciplinarity in the study of the processes of communicative action(s) in culture, the production and processes of culture, the products of culture, and the study of the how of these processes; the epistemological bases of comparative cultural studies are in (radical) constructivism and in methodology the contextual (systemic and empirical) approach is favored (however, comparative cultural studies does not exclude textual analysis proper or other established fields of scholarship).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信