{"title":"论加里·斯奈德对寒山诗的改编<em>及其在战后美国的精神救赎与文学启蒙","authors":"Hu Anjiang","doi":"10.7771/1481-4374.3937","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of spiritual salvation and literary enlightenment for the beat generation and even the entire American literary community at large then and after, by means of his delicate transcreation of Han-shan images in line with American expectations at the time as well as by means of his skillful tradaptation of the realistic elements of self-expression, self-identification and self-actualization in Cold Mountain Poems and also by means of his profound exploration of the Chan Buddhism aesthetics and philosophical mediation in classical Chinese landscape poems and Chinese hermit culture","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":"302 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Gary Snyder’s Tradaptation of <em>Cold Mountain Poems</em> and its Spiritual Salvation and Literary Enlightenment in Postwar America\",\"authors\":\"Hu Anjiang\",\"doi\":\"10.7771/1481-4374.3937\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of spiritual salvation and literary enlightenment for the beat generation and even the entire American literary community at large then and after, by means of his delicate transcreation of Han-shan images in line with American expectations at the time as well as by means of his skillful tradaptation of the realistic elements of self-expression, self-identification and self-actualization in Cold Mountain Poems and also by means of his profound exploration of the Chan Buddhism aesthetics and philosophical mediation in classical Chinese landscape poems and Chinese hermit culture\",\"PeriodicalId\":44033,\"journal\":{\"name\":\"CLCWEB-Comparative Literature and Culture\",\"volume\":\"302 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CLCWEB-Comparative Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3937\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3937","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
On Gary Snyder’s Tradaptation of <em>Cold Mountain Poems</em> and its Spiritual Salvation and Literary Enlightenment in Postwar America
Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of spiritual salvation and literary enlightenment for the beat generation and even the entire American literary community at large then and after, by means of his delicate transcreation of Han-shan images in line with American expectations at the time as well as by means of his skillful tradaptation of the realistic elements of self-expression, self-identification and self-actualization in Cold Mountain Poems and also by means of his profound exploration of the Chan Buddhism aesthetics and philosophical mediation in classical Chinese landscape poems and Chinese hermit culture
期刊介绍:
The intellectual trajectory of CLCWeb: Comparative Literature and Culture is located in the humanities and social sciences in the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Comparative cultural studies is a contextual approach in the study of culture in all of its products and processes; its theoretical and methodological framework is built on tenets borrowed from the discipline of comparative literature and the field of cultural studies and from a range of thought including literary and culture theory, systems theory, and communication theories; in comparative cultural studies focus is on theory and method, as well as on application; in comparative cultural studies metaphorical argumentation and description are discouraged; the intellectual trajectory of the journal includes the postulate to work in a global and intercultural context with a plurality of methods and approaches, and in interdisciplinarity in the study of the processes of communicative action(s) in culture, the production and processes of culture, the products of culture, and the study of the how of these processes; the epistemological bases of comparative cultural studies are in (radical) constructivism and in methodology the contextual (systemic and empirical) approach is favored (however, comparative cultural studies does not exclude textual analysis proper or other established fields of scholarship).