{"title":"从《古兰经》翻译标准分析罗马尼亚《古兰经》翻译","authors":"Enghin CHERİM","doi":"10.53336/rumeli.1325488","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"İslam hakkında bilgi edinmek isteyen ancak Arapça bilmeyen ve özellikle Romanya gibi Müslüman olmayan ülkelerde yaşayanlar için Kur’ân tercümelerinin en önemli ve en öncelikli çalışmalar olduğunu vurgulamak gerekir. Zira bu ve benzeri ülkelerde yaşayan insanlar, İslam’ın kaynağına ve mesajlarına ancak tercümeler ve bu konuda yapılmış çalışmalar vasıtasıyla ulaşabilmektedirler. Nitekim tercümelerden hareketle yapılan bir okuma sonucunda Müslüman olmayan okuyucunun ya İslam diniyle ilgili olumlu kanaatleri oluşmakta ya Kur’ân tercümesini etraflıca okumamakta veyahut da okuduktan sonra bir daha dönüp bakmamaktadır.
 Bu araştırmada, “Kur’ân nasıl bir kitaptır? En doğru Kur’ân tercümesi nasıl yapılır? Mütercim hangi hususlara dikkat etmelidir? Hangi tercüme metodu kullanılmalıdır? Kur’ân’ın tercümesi herhangi bir kitabın tercümesine benzer mi?” gibi sorular temelinde başarılı bir Kur’ân tercümesini mümkün kılacak kriterler tespit edilmeye çalışılmıştır. Bunun için de Romence Kur’ân tercümelerinden seçilen örnek metinlerden hareketle bu kriterlerin hangisine ne ölçüde riayet edildiğini göstermek amaçlanmıştır.","PeriodicalId":355446,"journal":{"name":"Rumeli İslam Araştırmaları Dergisi","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALYSIS OF ROMANIAN QURAN TRANSLATIONS IN TERMS OF QUR'AN TRANSLATION CRITERIA\",\"authors\":\"Enghin CHERİM\",\"doi\":\"10.53336/rumeli.1325488\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"İslam hakkında bilgi edinmek isteyen ancak Arapça bilmeyen ve özellikle Romanya gibi Müslüman olmayan ülkelerde yaşayanlar için Kur’ân tercümelerinin en önemli ve en öncelikli çalışmalar olduğunu vurgulamak gerekir. Zira bu ve benzeri ülkelerde yaşayan insanlar, İslam’ın kaynağına ve mesajlarına ancak tercümeler ve bu konuda yapılmış çalışmalar vasıtasıyla ulaşabilmektedirler. Nitekim tercümelerden hareketle yapılan bir okuma sonucunda Müslüman olmayan okuyucunun ya İslam diniyle ilgili olumlu kanaatleri oluşmakta ya Kur’ân tercümesini etraflıca okumamakta veyahut da okuduktan sonra bir daha dönüp bakmamaktadır.
 Bu araştırmada, “Kur’ân nasıl bir kitaptır? En doğru Kur’ân tercümesi nasıl yapılır? Mütercim hangi hususlara dikkat etmelidir? Hangi tercüme metodu kullanılmalıdır? Kur’ân’ın tercümesi herhangi bir kitabın tercümesine benzer mi?” gibi sorular temelinde başarılı bir Kur’ân tercümesini mümkün kılacak kriterler tespit edilmeye çalışılmıştır. Bunun için de Romence Kur’ân tercümelerinden seçilen örnek metinlerden hareketle bu kriterlerin hangisine ne ölçüde riayet edildiğini göstermek amaçlanmıştır.\",\"PeriodicalId\":355446,\"journal\":{\"name\":\"Rumeli İslam Araştırmaları Dergisi\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rumeli İslam Araştırmaları Dergisi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53336/rumeli.1325488\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rumeli İslam Araştırmaları Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53336/rumeli.1325488","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
ANALYSIS OF ROMANIAN QURAN TRANSLATIONS IN TERMS OF QUR'AN TRANSLATION CRITERIA
İslam hakkında bilgi edinmek isteyen ancak Arapça bilmeyen ve özellikle Romanya gibi Müslüman olmayan ülkelerde yaşayanlar için Kur’ân tercümelerinin en önemli ve en öncelikli çalışmalar olduğunu vurgulamak gerekir. Zira bu ve benzeri ülkelerde yaşayan insanlar, İslam’ın kaynağına ve mesajlarına ancak tercümeler ve bu konuda yapılmış çalışmalar vasıtasıyla ulaşabilmektedirler. Nitekim tercümelerden hareketle yapılan bir okuma sonucunda Müslüman olmayan okuyucunun ya İslam diniyle ilgili olumlu kanaatleri oluşmakta ya Kur’ân tercümesini etraflıca okumamakta veyahut da okuduktan sonra bir daha dönüp bakmamaktadır.
Bu araştırmada, “Kur’ân nasıl bir kitaptır? En doğru Kur’ân tercümesi nasıl yapılır? Mütercim hangi hususlara dikkat etmelidir? Hangi tercüme metodu kullanılmalıdır? Kur’ân’ın tercümesi herhangi bir kitabın tercümesine benzer mi?” gibi sorular temelinde başarılı bir Kur’ân tercümesini mümkün kılacak kriterler tespit edilmeye çalışılmıştır. Bunun için de Romence Kur’ân tercümelerinden seçilen örnek metinlerden hareketle bu kriterlerin hangisine ne ölçüde riayet edildiğini göstermek amaçlanmıştır.