性别公平翻译:一个超越二元的案例研究

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Manuel Lardelli
{"title":"性别公平翻译:一个超越二元的案例研究","authors":"Manuel Lardelli","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268654","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three different texts. For each text, participants were instructed to use a different approach to gender-fair language, namely gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems. The focus of the present study is not on translation quality but rather on the cognitive processes and ease of integrating gender-fair language in the translation process. Findings from screen recordings show clear differences in translation times among participants and only partially among strategies. Results from retrospective interviews, non-participant observation, and target text annotations show increased keyboard activity and perceived difficulty in neosystems as well as lower success in their application.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gender-fair translation: a case study beyond the binary\",\"authors\":\"Manuel Lardelli\",\"doi\":\"10.1080/0907676x.2023.2268654\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three different texts. For each text, participants were instructed to use a different approach to gender-fair language, namely gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems. The focus of the present study is not on translation quality but rather on the cognitive processes and ease of integrating gender-fair language in the translation process. Findings from screen recordings show clear differences in translation times among participants and only partially among strategies. Results from retrospective interviews, non-participant observation, and target text annotations show increased keyboard activity and perceived difficulty in neosystems as well as lower success in their application.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268654\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268654","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

越来越多的非二元个体的出现引发了关于语言和包容性的讨论。由于表达非二元性别的语法结构和语言特定策略的差异,从名义性别语言到语法性别语言的翻译极具挑战性。因此,我提出了一个案例研究性别公平的翻译从英语到德语。六位语言专业人士翻译了三种不同的文本。对于每个文本,参与者被指示使用不同的方法来使用性别公平的语言,即性别中立的重新措辞,性别包容的字符和新系统。本研究的重点不在于翻译质量,而在于认知过程和在翻译过程中融入性别公平语言的难易程度。屏幕录音的研究结果显示,参与者在翻译时间上有明显的差异,而不同的翻译策略之间只有部分差异。回顾性访谈、非参与性观察和目标文本注释的结果表明,在新系统中,键盘活动增加,感知难度增加,应用成功率降低。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Gender-fair translation: a case study beyond the binary
The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three different texts. For each text, participants were instructed to use a different approach to gender-fair language, namely gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems. The focus of the present study is not on translation quality but rather on the cognitive processes and ease of integrating gender-fair language in the translation process. Findings from screen recordings show clear differences in translation times among participants and only partially among strategies. Results from retrospective interviews, non-participant observation, and target text annotations show increased keyboard activity and perceived difficulty in neosystems as well as lower success in their application.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信