Mikhaïl巴赫金与国际难民法:条约谈判和跨文化法律听证的对话方法

Robert F. Barsky
{"title":"Mikhaïl巴赫金与国际难民法:条约谈判和跨文化法律听证的对话方法","authors":"Robert F. Barsky","doi":"10.1080/1535685x.2023.2267260","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe current catastrophes in the Ukraine and the Gaza Strip, and the ongoing calamities in Afghanistan, Haiti, Syria, Yemen, Iraq, Venezuela and elsewhere, all call out for a humanitarian approach to International Refugee Law (IRL). Rather than advancing towards this objective, the international community finds itself at an impasse, in which states act to enforce borders, repel potential asylum seekers, deny requisite visa and travel documents, and punish intermediaries. As a consequence, there are 35,000,000 people who have fled persecution in their country of origin in search of protection, and are currently in the limbo of refugee camps and border spaces, facing uncertain futures in potential host countries. This tragedy could be overcome if states would abide by the tenets of International Refugee Law (IRL) and, for those claimants who meet the conditions set forth by refugee treaties, provide a pathway towards protection and integration. In this article, I will offer a reading of Mikhaïl Mikhailovich Bakhtin’s work as a means of crafting an approach to understanding and applying the tenets of IRL, and in so doing make a contribution to the overlap between law and humanities.Keywords: lawhumanitiesBakhtinrefugeesdialogismnegotiations ACKNOWLEDGMENTSThis article is the product of many years of research, and advice and input from a wide array of extraordinary scholars, including Michael Holquist, Nikolaos Pavlopoulos, James Hathaway, Ed Rubin, Julian Mortenson, Danae Azaria, Debbie Anker, and Jim Silk. I’m grateful for the incredible support I’ve received from the Rockefeller Foundation, the Guggenheim Foundation, the SSHRC, and the Canada Research Chair program.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the authors.Notes1 Victor Erlich, “Russian Formalism,” Journal of the History of Ideas 34, no. 4 (October–December, 1973): 627–38.2 M. M. Bakhtin, Rabelais and His World. Translated by Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana University Press, 2009).3 Julen Etxabe, “The Dialogical Language of Law,” Osgoode Hall Law Journal 59, no. 2 (Spring 2022): 429–516.4 Michael Holquist, Dialogism: Bakhtin and His World (London: Routledge, 2002).5 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” in Dialogic Imagination (Austin: University of Texas Press, 1981), 271–2.6 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 125.7 Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 293–4.8 M. M. Bakhtin, “Author and Hero in Aesthetic Activity,” Art and Answerability 4 (1990): 23.9 See Amit Pinchevski, “Freedom from Speech (Or the Silent Demand),” Diacritics 31, no. 2 (Summer, 2001): 70–84, 74.10 Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 134–5.11 Michael Holquist, 21.12 Ibid., 22.13 M. M. Bakhtin, “The Problem of Speech Genres,” in Speech Genres and Other Late Essays, 126.14 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 340.15 Ibid., 340.16 Julen Etxabe, 431.17 Lawrence M. Solan and Tammy Gales, Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation, 2017 BYU L. Rev. 1311 (2018). https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview/vol2017/iss6/518 M. M. Bakhtin, “Discourse n the Novel,” 288.19 Julen Etxabe, 432–3.20 Manderson, Desmond, “Mikhail Bakhtin and the Field of Law and Literature,” Journal of Law, Culture, and the Humanities 8 (2012): 1–22, 4. ANU College of Law Research Paper No. 12–39, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2122104.21 West, Russell Jr. “Mikhail Bakhtin and Change in the Common Law.” Washington Law Review 72, no. 1 (January 1997): 291–314.22 Ibid., 292–3.23 https://www.oas.org/legal/english/docs/Vienna%20Convention%20Treaties.htm24 See for eg Application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Qatar v. United Arab Emirates), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 2021, para. 75) indicating even more clearly that the rules of treaty interpretation reflected in Articles 31-32 are relevant to the interpretation of the Refugee Protocol.25 Article 32 “is intended to cover both the contemporary circumstances and the historical context in which the treaty was concluded“(International Law Commission, Third Report on the Law of Treaties, by Sir Humphrey Waldock, Special Rapporteur, document A/CN.4/167, Add.1-3 (1964), p. 59, para. 22). Furthermore, Article 32 refers to “factual circumstances present at the time of conclusion and the historical background of the treaty (O. Dörr and K. Schmalenbach, eds., Vienna Convention on the Law of Treaties: A Commentary (Springer, 2018), 624).26 Bakhtin’s work has been applied in interesting ways to treaty negotiations with indigenous peoples. For example, Joseph Roach notes in “Mardi Gras Indians and Others: Genealogies of American Performance (Theatre Journal, Disciplines of Theatre: Theory/Culture/Text (1992, pp. 461–83) that “American Indian peace treaties, performed with songs, dances, and speeches by tribal members of the great Iroquois Confederacy, should be canonized as the first American dramas. Their premise was that Amerindian rituals, like the Greek ‘songs and dances on the threshing floor,’ constituted foundational texts in the field of American theatre research.”27 The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was established on December 14, 1950, by the United Nations General Assembly. The agency is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide.28 Guy Goodwin-Gill and Jane McAdam, The Refugee in International Law, 4th ed. (Oxford: Oxford University Press, 2021).29 James Hathaway, The Rights of Refugees under International Law, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2021).30 Debbie Anker, The Law of Asylum in the United States (New York: Thomson Reuters, 2023).31 I say this to ward off arguments presented from SCOTUS Justice Scalia’s perspective, reflected for example in Conroy v. Aniskoff: “The greatest defect of legislative history is its illegitimacy. We are governed by laws, not by the intentions of legislators.” Jonathan R. Siegel writes in the SCOTUSblog that “Scalia crystalized his thoughts into a set of lectures delivered at Princeton in 1995, which later appeared in book form. He complained particularly about reliance on legislative history, but that was merely one detail in the bigger picture. The bigger picture was that ‘[t]he text is the law, and it is the text that must be observed’ Scalia employed this textualist philosophy from that point forward. Legislative history always remained a particular sticking point. Even when Scalia joined an opinion, he made a point of refusing to join portions that relied on legislative history—a practice he continued over decades. But more generally, he argued that the goal of statutory interpretation is to implement the meaning of statutory text, not the intent behind the text” (https://www.scotusblog.com/2017/11/legal-scholarship-highlight-justice-scalias-textualist-legacy). Rather than undermining the case for liberal interpretation of refugee law, this reinforces it because the texts outlining its obligations are extremely clear, as we’ll see.32 We find another example of public-facing proclamations in treaty negotiations with Iroquois peoples, wherein “parts of the treaty proceedings were conducted before crowds numbering in the hundreds, and they reached a more extended colonial and transatlantic audience. The printed treaties, themselves hybrid Iroquois-European creations, were also hybrid verbal forms that represented the spoken word as text“(121). M. Sandra Gustafson, Eloquence Is Power: Oratory and Performance in Early America (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2000).33 Available at https://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/commentaries/1_1_1966.pdf34 https://www.unhcr.org/media/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul-weis.35 “In July 1951, a diplomatic conference in Geneva adopted the Convention Relating to the Status of Refugees. It has since been subject to only one amendment in the form of the 1967 Protocol.“https://www.unhcr.org/about-unhcr/who-we-are/1951-refugee-convention36 Robert F Barsky, “From the 1965 Bellagio Colloquium to the Adoption of the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees,” International Journal of Refugee Law 32, no. 2 (June 2020): 340–63.37 Some of the lawyers and scholars with whom I’ve consulted have argued that judges could look to the Travaux of the 1951 Convention in order to clarify ambiguities in the meaning of the Protocol. This seems to me incorrect, because in doing so they would be looking at negotiations in the period leading up to 1951, a political and historical context that bore very little relation to what was happening in the period 1965–67. See Paul Weis, The Refugee Convention, 1951: The Travaux Préparatoires Analysed, with a Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 1995); Andreas Zimmermann, The 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol: A Commentary (Oxford: Oxford University Press, 2010).38 Julian Davis Mortenson, “The Travaux of Travaux: Is the Vienna Convention Hostile to Drafting History,” American Journal of International Law 107, no. 4 (October 2013): 780–822, 781.39 https://www.unhcr.org/en-us/search?query=draft%20final%20clauses%20draft%20protocol40 https://www.un.org/yearbook41 See https://academic.oup.com/ijrl/article-abstract/32/2/340/5896512?redirectedFrom=fulltext and a series of blogs for The Yale Journal on Regulation at https://www.yalejreg.com/?s=barsky.42 See for example the list of participants, arranged with reference to their country and roles, on the UNHCR website: https://www.unhcr.org/en-us/protection/colloquia/3ae68bea8/colloquium-legal-aspects-refugee-problems-note-high-commissioner.html43 See for example “The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review (2020).44 Julian Mortenson (2013), 781.45 Ibid., 9.46 https://www.nyulawglobal.org/globalex/Travaux_Preparatoires1.html47 Elena Baylis, The International Law Commission’s Soft Law Influence, 13 FIU L. Rev. 1007 (2019).Available at: https://ecollections.law.fiu.edu/lawreview/vol13/iss6/6; D. Azaria, The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review 22, no. 1 (2020): 33–60. doi: https://doi.org/10.1163/18719732-1234142048 https://www.un.org/depts/los/convention_agreements/convention_declarations.htm49 See https://www.yalelawjournal.org/note/the-judicial-enforceability-and-legal-effects-of-treaty-reservations-understandings-and-declarations.50 Julien Mortenson, personal correspondence 3/6/23.51 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.52 Ibid., 1. For the list of treaties that pertain to refugees, see Jahid Hossain Bhuiyan’s “Refugee Status Determination: Analysis and Application”, in An Introduction to International Refugee Law, p. 39, available at https://brill.com/display/book/edcoll/9789004226166/B9789004226166-s004.xml.53 Gilbert Jaeger, “On the History of the International Protection of Refugees,” IRRC 83, no. 843 (September 2001): 727–37, 728.54 United Nations General Assembly resolution 429(V) of 14 December 1950, available at http://www.unhcr.org/refworld/docid/3b00f08a27.html55 In interpreting treaties, it is often permissible to consult preparatory materials, usually in the event of their being an ambiguity. Sometimes a treaty may make specific reference to some foundation report and that might be consulted to aid in interpretation. See for example : https://www.unhcr.org/en-us/protection/travaux/4ca34be29/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul.html56 A similar negotiation process occurred for the negotiation of the ICSID Convention, at around the same time. See https://icsid.worldbank.org/resources/publications/the-history-of-the-icsid-convention. It’s also worth recalling the International Law Commission as a complement to this discussion, since in this case leading figures in international law, rather than state representatives, assembled to address subject area topics before the states got involved with reviewing the ILC’s proposal for a treaty. See https://legal.un.org/ilc/ilcintro.shtml.57 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, adopted by the Assembly of Heads of State and Government at its Sixth Ordinary Session, Addis-Ababa, 10 September 1969. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc1a682/oau-convention-governing-specific-aspects-refugee-problems-africa-adopted.html58 Cartagena Declaration on Refugees, adopted by the Colloquium on the International Protection of Refugees in Central America, Mexico and Panama, Cartagena de Indias, Colombia, 22 November 1984. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc19084/cartagena-declaration-refugees-adopted-colloquium-international-protection.html.59 “[T]he Refugees Protocol 1967 could not be signed, only acceded (or succeeded) to, even though the Refugees Convention 1951, which it supplements, could be signed.” Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge, Cambridge University Press, 2013), 21.60 See Sarah B. Snyder, “1968 Was an Anniversary Year for Human Rights. Few People Noticed.” https://medium.com/hindsights/1968-was-an-anniversary-year-for-human-rights-few-people-noticed-52eb2dc2d92a61 Op cit.62 Yearbook of the International Law Commission, 1966, Vol. II p. 220.63 M. M. Bakhtin ‘slovo s ogliadkoi’ 1984: 205; 1972: 352.64 M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, p. 196.65 M. M. Bakhtin ‘slovo s lazeikoi’, Bakhtin 1984: 232–3; 1972: 400.66 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays , 233.67 Paul Sullivan and John McCarthy, “Toward a Dialogical Perspective on Agency,” Journal for the theory of Social Behaviour 34, no. 3 (2004–09): 291–309, 292.68 Ibid., 295.69 Caryl Emerson. “Keeping the Self Intact during the Culture Wars: A Centennial Essay for Mikhail Bakhtin,” New Literary History 27, no. 1 (1996): 107–26.70 Ibid., 117.71 M. M. Bakhtin, Art and Answerability (Austin: University of Texas Press, 990), 97.72 Paul Sullivan and John McCarthy, 307.73 Caryl Emerson (1985), 69.74 M. M. Bakhtin (1981), 269.75 Edsel Tupaz, “A Dialogical-Republican Revival: Respect-Worthy Constitutionalism in Post-Conflict Northern Ireland, South Africa, and Southern Philippines,” Wayne Law Review 54, no. 3 (Fall 2008): 1295–364, 1301.76 Holloway and Kneale, International Encyclopedia of Human Geography 2009, https://www.sciencedirect.com/topics/social-sciences/heteroglossia.77 Edsel Tupaz, 1301.78 Cass Sunstein, “Incompletely Theorized Agreements,” Harvard Law Review 108, no. 7 (1995): 1733.79 Edsel Tupaz, 1318.80 M. M. Bakhtin Dialogic Imagination, 76.81 Draft Articles on the Law of Treaties with Commentaries, Report of the ILC to the General Assembly on the Work of its 8th Session, [1966] 2 Y.B. Int‘l L. Comm‘n 224, art. 29, para. 6, U.N. Doc A/6309/Rev.1 [hereinafter ILC Commentary].82 Dinah Shelton, “Reconcilable Differences–The Interpretation of Multilingual Treaties,” Hastings International and Comparative Law Review 20, no. 3 (Spring 1997): 611–38, 612.83 Ibid.84 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.85 Ibid., 387.86 See Jean Hardy, “The Interpretation of Plurilingual Treaties by International Courts and Tribunals,” Brit. YB Int'l L. 37 (1961): 72.87 “The predominance of French was sometimes explained, even by English speakers as late as 1939, as being due to its inherent superiority: It is impossible to use French correctly without being obliged to place one‘s ideas in the proper order, to develop them in a logical sequence, and to use words of almost geometrical accuracy. [I]t may be regretted that we are discarding as our medium of negotiation one of the most precise languages ever invented by the mind of man“(Shelton 614).88 “The fact that French was a national language, unlike Latin, did cause some caution in drafting, as seen in the General Treaty of the Congress of Vienna, which expressly observed that the exclusive use of the French language in the treaty was not to be construed as a precedent for the future, and that every Power reserved the right to adopt, in future negotiations and conventions, the language that it had previously employed in diplomatic relations. In spite of French predominance, the United States and the United Kingdom were early proponents of English. In transmitting to the United States Senate a 1785 consular treaty with France, John Jay recommended that ‘in the future, every treaty or convention which Congress might think proper to engage in should be formally executed in two languages’. Nonetheless, at the 1919 Peace Conference, English had a difficult struggle for recognition. Ultimately, the Treaty of Versailles was concluded with authentic versions in English and French“(Shelton 614).89 P.V. Kumar Amith and Milind Malshe, “Translation and Bakhtin’s Melalinguistics,” Perspectives 13, no. 2 (2005): 115–22.90 Dennis Kutchins, “Bakhtin, Intertextuality and Adaptation,” in The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. Thomas Leitch (Oxford: Oxford University Press, 2019).91 Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin, “Cultural translation: An Introduction to the Problem, and Responses,” Translation Studies 2, no. 2 (2009): 196–219.92 https://www.ohchr.org/Documents/Issues/Migration/GlobalCompactMigration/ThePrincipleNon-RefoulementUnderInternationalHumanRightsLaw.pdf93 Oct. 12, 1929,49 Stat. 3000, T.S. No. 876, 137 L.N.T.S. 11, 22-23 (1933), originally drafted in French.94 Jill Barrett and Robert Beckman, Handbook on Good Treaty Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), 187–8.95 Aust, 224.96 “The Dynamism of Treaties” Maryland Law Review 78, no. 4 (2019): 828–81, 833.97 Ibid., 834.98 Ibid.99 Ibid., 835.100 This has led scholars to debate about the “principle of contemporaneity,” wondering if it implies a reference to language usage at the time a treaty was negotiated, concluded, or entered into force. See Richard Gardiner, Treaty Negotiation (Oxford, Oxford University Press), 292–93, Panos Merkouris “‘Treaty Interpretation and Its Rules: Of Motion Through Time, Time-Will and Time-Bubbles,” in Treaties in Motion, ed. P. Merkouris and M. Fitzmaurice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), Chapter 4 TRICI-Law Research Paper Series No. 003/2019, University of Groningen Faculty of Law Research Paper No. 8/2020, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3511329Additional informationNotes on contributorsRobert F. BarskyRobert Barsky works at the intersection of humanities and law, with a focus on border crossings. In his newest book, Clamouring for Legal Protection: What the Great Books Teach Us about Vulnerable Migrants (Hart Law/Bloomsbury Press, 2021; 2023), written while he was a Rockefeller Resident Fellow at the Villa Serbelloni in Bellagio, Barsky suggests that many stories in the Western Tradition deemed to have enduring value offer insights into current discussions about the flight and plight of vulnerable migrants. His forthcoming book, sponsored by the Guggenheim Foundation and the Rockefeller Foundation, describes the complex process whereby modern international law was negotiated, beginning in Bellagio, through a treaty negotiation replete with Cold War tensions, savage wartime bombings, massive human rights violations, sensitive negotiations and amidst struggles for civil and voting rights. Barsky is the author or editor of numerous books on narrative and law, including Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of Peoples’ Deemed ‘Illegal’ (2016); Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country (2000); and Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing (1994). He is the author of two biographies of Noam Chomsky, and one of Zellig Harris, all with MIT Press. He’s the founding editor of the international open access border-crossing journal AmeriQuests, and a new journal on art and border crossing called Contours Collaborations. Barsky has been a Canada Research Chair and a visiting professor at Yale University, the University of Northampton, the University of Memphis Law School, the Institute for Advanced Studies in Toulouse, France, the Law School of VU University Amsterdam, and the Institute for Advanced Studies in the Humanities, at the University of Edinburgh.","PeriodicalId":360932,"journal":{"name":"Law and Literature","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mikhaïl Bakhtin and International Refugee Law: A Dialogic Approach to Treaty Negotiations and Cross-Cultural Legal Hearings\",\"authors\":\"Robert F. Barsky\",\"doi\":\"10.1080/1535685x.2023.2267260\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThe current catastrophes in the Ukraine and the Gaza Strip, and the ongoing calamities in Afghanistan, Haiti, Syria, Yemen, Iraq, Venezuela and elsewhere, all call out for a humanitarian approach to International Refugee Law (IRL). Rather than advancing towards this objective, the international community finds itself at an impasse, in which states act to enforce borders, repel potential asylum seekers, deny requisite visa and travel documents, and punish intermediaries. As a consequence, there are 35,000,000 people who have fled persecution in their country of origin in search of protection, and are currently in the limbo of refugee camps and border spaces, facing uncertain futures in potential host countries. This tragedy could be overcome if states would abide by the tenets of International Refugee Law (IRL) and, for those claimants who meet the conditions set forth by refugee treaties, provide a pathway towards protection and integration. In this article, I will offer a reading of Mikhaïl Mikhailovich Bakhtin’s work as a means of crafting an approach to understanding and applying the tenets of IRL, and in so doing make a contribution to the overlap between law and humanities.Keywords: lawhumanitiesBakhtinrefugeesdialogismnegotiations ACKNOWLEDGMENTSThis article is the product of many years of research, and advice and input from a wide array of extraordinary scholars, including Michael Holquist, Nikolaos Pavlopoulos, James Hathaway, Ed Rubin, Julian Mortenson, Danae Azaria, Debbie Anker, and Jim Silk. I’m grateful for the incredible support I’ve received from the Rockefeller Foundation, the Guggenheim Foundation, the SSHRC, and the Canada Research Chair program.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the authors.Notes1 Victor Erlich, “Russian Formalism,” Journal of the History of Ideas 34, no. 4 (October–December, 1973): 627–38.2 M. M. Bakhtin, Rabelais and His World. Translated by Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana University Press, 2009).3 Julen Etxabe, “The Dialogical Language of Law,” Osgoode Hall Law Journal 59, no. 2 (Spring 2022): 429–516.4 Michael Holquist, Dialogism: Bakhtin and His World (London: Routledge, 2002).5 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” in Dialogic Imagination (Austin: University of Texas Press, 1981), 271–2.6 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 125.7 Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 293–4.8 M. M. Bakhtin, “Author and Hero in Aesthetic Activity,” Art and Answerability 4 (1990): 23.9 See Amit Pinchevski, “Freedom from Speech (Or the Silent Demand),” Diacritics 31, no. 2 (Summer, 2001): 70–84, 74.10 Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 134–5.11 Michael Holquist, 21.12 Ibid., 22.13 M. M. Bakhtin, “The Problem of Speech Genres,” in Speech Genres and Other Late Essays, 126.14 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 340.15 Ibid., 340.16 Julen Etxabe, 431.17 Lawrence M. Solan and Tammy Gales, Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation, 2017 BYU L. Rev. 1311 (2018). https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview/vol2017/iss6/518 M. M. Bakhtin, “Discourse n the Novel,” 288.19 Julen Etxabe, 432–3.20 Manderson, Desmond, “Mikhail Bakhtin and the Field of Law and Literature,” Journal of Law, Culture, and the Humanities 8 (2012): 1–22, 4. ANU College of Law Research Paper No. 12–39, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2122104.21 West, Russell Jr. “Mikhail Bakhtin and Change in the Common Law.” Washington Law Review 72, no. 1 (January 1997): 291–314.22 Ibid., 292–3.23 https://www.oas.org/legal/english/docs/Vienna%20Convention%20Treaties.htm24 See for eg Application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Qatar v. United Arab Emirates), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 2021, para. 75) indicating even more clearly that the rules of treaty interpretation reflected in Articles 31-32 are relevant to the interpretation of the Refugee Protocol.25 Article 32 “is intended to cover both the contemporary circumstances and the historical context in which the treaty was concluded“(International Law Commission, Third Report on the Law of Treaties, by Sir Humphrey Waldock, Special Rapporteur, document A/CN.4/167, Add.1-3 (1964), p. 59, para. 22). Furthermore, Article 32 refers to “factual circumstances present at the time of conclusion and the historical background of the treaty (O. Dörr and K. Schmalenbach, eds., Vienna Convention on the Law of Treaties: A Commentary (Springer, 2018), 624).26 Bakhtin’s work has been applied in interesting ways to treaty negotiations with indigenous peoples. For example, Joseph Roach notes in “Mardi Gras Indians and Others: Genealogies of American Performance (Theatre Journal, Disciplines of Theatre: Theory/Culture/Text (1992, pp. 461–83) that “American Indian peace treaties, performed with songs, dances, and speeches by tribal members of the great Iroquois Confederacy, should be canonized as the first American dramas. Their premise was that Amerindian rituals, like the Greek ‘songs and dances on the threshing floor,’ constituted foundational texts in the field of American theatre research.”27 The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was established on December 14, 1950, by the United Nations General Assembly. The agency is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide.28 Guy Goodwin-Gill and Jane McAdam, The Refugee in International Law, 4th ed. (Oxford: Oxford University Press, 2021).29 James Hathaway, The Rights of Refugees under International Law, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2021).30 Debbie Anker, The Law of Asylum in the United States (New York: Thomson Reuters, 2023).31 I say this to ward off arguments presented from SCOTUS Justice Scalia’s perspective, reflected for example in Conroy v. Aniskoff: “The greatest defect of legislative history is its illegitimacy. We are governed by laws, not by the intentions of legislators.” Jonathan R. Siegel writes in the SCOTUSblog that “Scalia crystalized his thoughts into a set of lectures delivered at Princeton in 1995, which later appeared in book form. He complained particularly about reliance on legislative history, but that was merely one detail in the bigger picture. The bigger picture was that ‘[t]he text is the law, and it is the text that must be observed’ Scalia employed this textualist philosophy from that point forward. Legislative history always remained a particular sticking point. Even when Scalia joined an opinion, he made a point of refusing to join portions that relied on legislative history—a practice he continued over decades. But more generally, he argued that the goal of statutory interpretation is to implement the meaning of statutory text, not the intent behind the text” (https://www.scotusblog.com/2017/11/legal-scholarship-highlight-justice-scalias-textualist-legacy). Rather than undermining the case for liberal interpretation of refugee law, this reinforces it because the texts outlining its obligations are extremely clear, as we’ll see.32 We find another example of public-facing proclamations in treaty negotiations with Iroquois peoples, wherein “parts of the treaty proceedings were conducted before crowds numbering in the hundreds, and they reached a more extended colonial and transatlantic audience. The printed treaties, themselves hybrid Iroquois-European creations, were also hybrid verbal forms that represented the spoken word as text“(121). M. Sandra Gustafson, Eloquence Is Power: Oratory and Performance in Early America (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2000).33 Available at https://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/commentaries/1_1_1966.pdf34 https://www.unhcr.org/media/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul-weis.35 “In July 1951, a diplomatic conference in Geneva adopted the Convention Relating to the Status of Refugees. It has since been subject to only one amendment in the form of the 1967 Protocol.“https://www.unhcr.org/about-unhcr/who-we-are/1951-refugee-convention36 Robert F Barsky, “From the 1965 Bellagio Colloquium to the Adoption of the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees,” International Journal of Refugee Law 32, no. 2 (June 2020): 340–63.37 Some of the lawyers and scholars with whom I’ve consulted have argued that judges could look to the Travaux of the 1951 Convention in order to clarify ambiguities in the meaning of the Protocol. This seems to me incorrect, because in doing so they would be looking at negotiations in the period leading up to 1951, a political and historical context that bore very little relation to what was happening in the period 1965–67. See Paul Weis, The Refugee Convention, 1951: The Travaux Préparatoires Analysed, with a Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 1995); Andreas Zimmermann, The 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol: A Commentary (Oxford: Oxford University Press, 2010).38 Julian Davis Mortenson, “The Travaux of Travaux: Is the Vienna Convention Hostile to Drafting History,” American Journal of International Law 107, no. 4 (October 2013): 780–822, 781.39 https://www.unhcr.org/en-us/search?query=draft%20final%20clauses%20draft%20protocol40 https://www.un.org/yearbook41 See https://academic.oup.com/ijrl/article-abstract/32/2/340/5896512?redirectedFrom=fulltext and a series of blogs for The Yale Journal on Regulation at https://www.yalejreg.com/?s=barsky.42 See for example the list of participants, arranged with reference to their country and roles, on the UNHCR website: https://www.unhcr.org/en-us/protection/colloquia/3ae68bea8/colloquium-legal-aspects-refugee-problems-note-high-commissioner.html43 See for example “The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review (2020).44 Julian Mortenson (2013), 781.45 Ibid., 9.46 https://www.nyulawglobal.org/globalex/Travaux_Preparatoires1.html47 Elena Baylis, The International Law Commission’s Soft Law Influence, 13 FIU L. Rev. 1007 (2019).Available at: https://ecollections.law.fiu.edu/lawreview/vol13/iss6/6; D. Azaria, The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review 22, no. 1 (2020): 33–60. doi: https://doi.org/10.1163/18719732-1234142048 https://www.un.org/depts/los/convention_agreements/convention_declarations.htm49 See https://www.yalelawjournal.org/note/the-judicial-enforceability-and-legal-effects-of-treaty-reservations-understandings-and-declarations.50 Julien Mortenson, personal correspondence 3/6/23.51 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.52 Ibid., 1. For the list of treaties that pertain to refugees, see Jahid Hossain Bhuiyan’s “Refugee Status Determination: Analysis and Application”, in An Introduction to International Refugee Law, p. 39, available at https://brill.com/display/book/edcoll/9789004226166/B9789004226166-s004.xml.53 Gilbert Jaeger, “On the History of the International Protection of Refugees,” IRRC 83, no. 843 (September 2001): 727–37, 728.54 United Nations General Assembly resolution 429(V) of 14 December 1950, available at http://www.unhcr.org/refworld/docid/3b00f08a27.html55 In interpreting treaties, it is often permissible to consult preparatory materials, usually in the event of their being an ambiguity. Sometimes a treaty may make specific reference to some foundation report and that might be consulted to aid in interpretation. See for example : https://www.unhcr.org/en-us/protection/travaux/4ca34be29/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul.html56 A similar negotiation process occurred for the negotiation of the ICSID Convention, at around the same time. See https://icsid.worldbank.org/resources/publications/the-history-of-the-icsid-convention. It’s also worth recalling the International Law Commission as a complement to this discussion, since in this case leading figures in international law, rather than state representatives, assembled to address subject area topics before the states got involved with reviewing the ILC’s proposal for a treaty. See https://legal.un.org/ilc/ilcintro.shtml.57 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, adopted by the Assembly of Heads of State and Government at its Sixth Ordinary Session, Addis-Ababa, 10 September 1969. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc1a682/oau-convention-governing-specific-aspects-refugee-problems-africa-adopted.html58 Cartagena Declaration on Refugees, adopted by the Colloquium on the International Protection of Refugees in Central America, Mexico and Panama, Cartagena de Indias, Colombia, 22 November 1984. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc19084/cartagena-declaration-refugees-adopted-colloquium-international-protection.html.59 “[T]he Refugees Protocol 1967 could not be signed, only acceded (or succeeded) to, even though the Refugees Convention 1951, which it supplements, could be signed.” Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge, Cambridge University Press, 2013), 21.60 See Sarah B. Snyder, “1968 Was an Anniversary Year for Human Rights. Few People Noticed.” https://medium.com/hindsights/1968-was-an-anniversary-year-for-human-rights-few-people-noticed-52eb2dc2d92a61 Op cit.62 Yearbook of the International Law Commission, 1966, Vol. II p. 220.63 M. M. Bakhtin ‘slovo s ogliadkoi’ 1984: 205; 1972: 352.64 M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, p. 196.65 M. M. Bakhtin ‘slovo s lazeikoi’, Bakhtin 1984: 232–3; 1972: 400.66 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays , 233.67 Paul Sullivan and John McCarthy, “Toward a Dialogical Perspective on Agency,” Journal for the theory of Social Behaviour 34, no. 3 (2004–09): 291–309, 292.68 Ibid., 295.69 Caryl Emerson. “Keeping the Self Intact during the Culture Wars: A Centennial Essay for Mikhail Bakhtin,” New Literary History 27, no. 1 (1996): 107–26.70 Ibid., 117.71 M. M. Bakhtin, Art and Answerability (Austin: University of Texas Press, 990), 97.72 Paul Sullivan and John McCarthy, 307.73 Caryl Emerson (1985), 69.74 M. M. Bakhtin (1981), 269.75 Edsel Tupaz, “A Dialogical-Republican Revival: Respect-Worthy Constitutionalism in Post-Conflict Northern Ireland, South Africa, and Southern Philippines,” Wayne Law Review 54, no. 3 (Fall 2008): 1295–364, 1301.76 Holloway and Kneale, International Encyclopedia of Human Geography 2009, https://www.sciencedirect.com/topics/social-sciences/heteroglossia.77 Edsel Tupaz, 1301.78 Cass Sunstein, “Incompletely Theorized Agreements,” Harvard Law Review 108, no. 7 (1995): 1733.79 Edsel Tupaz, 1318.80 M. M. Bakhtin Dialogic Imagination, 76.81 Draft Articles on the Law of Treaties with Commentaries, Report of the ILC to the General Assembly on the Work of its 8th Session, [1966] 2 Y.B. Int‘l L. Comm‘n 224, art. 29, para. 6, U.N. Doc A/6309/Rev.1 [hereinafter ILC Commentary].82 Dinah Shelton, “Reconcilable Differences–The Interpretation of Multilingual Treaties,” Hastings International and Comparative Law Review 20, no. 3 (Spring 1997): 611–38, 612.83 Ibid.84 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.85 Ibid., 387.86 See Jean Hardy, “The Interpretation of Plurilingual Treaties by International Courts and Tribunals,” Brit. YB Int'l L. 37 (1961): 72.87 “The predominance of French was sometimes explained, even by English speakers as late as 1939, as being due to its inherent superiority: It is impossible to use French correctly without being obliged to place one‘s ideas in the proper order, to develop them in a logical sequence, and to use words of almost geometrical accuracy. [I]t may be regretted that we are discarding as our medium of negotiation one of the most precise languages ever invented by the mind of man“(Shelton 614).88 “The fact that French was a national language, unlike Latin, did cause some caution in drafting, as seen in the General Treaty of the Congress of Vienna, which expressly observed that the exclusive use of the French language in the treaty was not to be construed as a precedent for the future, and that every Power reserved the right to adopt, in future negotiations and conventions, the language that it had previously employed in diplomatic relations. In spite of French predominance, the United States and the United Kingdom were early proponents of English. In transmitting to the United States Senate a 1785 consular treaty with France, John Jay recommended that ‘in the future, every treaty or convention which Congress might think proper to engage in should be formally executed in two languages’. Nonetheless, at the 1919 Peace Conference, English had a difficult struggle for recognition. Ultimately, the Treaty of Versailles was concluded with authentic versions in English and French“(Shelton 614).89 P.V. Kumar Amith and Milind Malshe, “Translation and Bakhtin’s Melalinguistics,” Perspectives 13, no. 2 (2005): 115–22.90 Dennis Kutchins, “Bakhtin, Intertextuality and Adaptation,” in The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. Thomas Leitch (Oxford: Oxford University Press, 2019).91 Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin, “Cultural translation: An Introduction to the Problem, and Responses,” Translation Studies 2, no. 2 (2009): 196–219.92 https://www.ohchr.org/Documents/Issues/Migration/GlobalCompactMigration/ThePrincipleNon-RefoulementUnderInternationalHumanRightsLaw.pdf93 Oct. 12, 1929,49 Stat. 3000, T.S. No. 876, 137 L.N.T.S. 11, 22-23 (1933), originally drafted in French.94 Jill Barrett and Robert Beckman, Handbook on Good Treaty Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), 187–8.95 Aust, 224.96 “The Dynamism of Treaties” Maryland Law Review 78, no. 4 (2019): 828–81, 833.97 Ibid., 834.98 Ibid.99 Ibid., 835.100 This has led scholars to debate about the “principle of contemporaneity,” wondering if it implies a reference to language usage at the time a treaty was negotiated, concluded, or entered into force. See Richard Gardiner, Treaty Negotiation (Oxford, Oxford University Press), 292–93, Panos Merkouris “‘Treaty Interpretation and Its Rules: Of Motion Through Time, Time-Will and Time-Bubbles,” in Treaties in Motion, ed. P. Merkouris and M. Fitzmaurice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), Chapter 4 TRICI-Law Research Paper Series No. 003/2019, University of Groningen Faculty of Law Research Paper No. 8/2020, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3511329Additional informationNotes on contributorsRobert F. BarskyRobert Barsky works at the intersection of humanities and law, with a focus on border crossings. In his newest book, Clamouring for Legal Protection: What the Great Books Teach Us about Vulnerable Migrants (Hart Law/Bloomsbury Press, 2021; 2023), written while he was a Rockefeller Resident Fellow at the Villa Serbelloni in Bellagio, Barsky suggests that many stories in the Western Tradition deemed to have enduring value offer insights into current discussions about the flight and plight of vulnerable migrants. His forthcoming book, sponsored by the Guggenheim Foundation and the Rockefeller Foundation, describes the complex process whereby modern international law was negotiated, beginning in Bellagio, through a treaty negotiation replete with Cold War tensions, savage wartime bombings, massive human rights violations, sensitive negotiations and amidst struggles for civil and voting rights. Barsky is the author or editor of numerous books on narrative and law, including Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of Peoples’ Deemed ‘Illegal’ (2016); Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country (2000); and Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing (1994). He is the author of two biographies of Noam Chomsky, and one of Zellig Harris, all with MIT Press. He’s the founding editor of the international open access border-crossing journal AmeriQuests, and a new journal on art and border crossing called Contours Collaborations. Barsky has been a Canada Research Chair and a visiting professor at Yale University, the University of Northampton, the University of Memphis Law School, the Institute for Advanced Studies in Toulouse, France, the Law School of VU University Amsterdam, and the Institute for Advanced Studies in the Humanities, at the University of Edinburgh.\",\"PeriodicalId\":360932,\"journal\":{\"name\":\"Law and Literature\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Law and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1535685x.2023.2267260\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Law and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1535685x.2023.2267260","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

他们的前提是,美洲印第安人的仪式,就像希腊的“打谷场上的歌舞”,构成了美国戏剧研究领域的基础文本。“27联合国难民事务高级专员办事处是由联合国大会于1950年12月14日设立的。该机构的任务是领导和协调保护难民和解决全世界难民问题的国际行动盖伊·古德温-吉尔、简·麦克亚当:《国际法中的难民》,第4版(牛津:牛津大学出版社,2021)詹姆斯·海瑟薇:《国际法下的难民权利》,第2版(剑桥:剑桥大学出版社,2021)31 .黛比·安克尔:《美国的庇护法》(纽约:汤森路透出版社,2023)我这么说是为了避开最高法院大法官斯卡利亚的观点,比如在康罗伊诉阿尼斯科夫案中所反映的观点:“立法史上最大的缺陷是它的非法性。我们受法律管辖,而不是立法者的意图。”乔纳森·r·西格尔(Jonathan R. Siegel)在最高法院的博客中写道,“斯卡利亚1995年在普林斯顿大学发表了一系列演讲,将他的思想具体化,后来以书的形式出版。”他特别抱怨对立法历史的依赖,但这只是大局中的一个细节。更大的图景是,“文本就是法律,必须遵守文本”,斯卡利亚从那时起就采用了这种文本主义哲学。立法历史一直是一个特别的症结所在。甚至当斯卡利亚加入一项意见时,他也强调拒绝加入依赖立法历史的部分——这种做法他延续了几十年。但更一般地说,他认为法定解释的目标是执行法定文本的含义,而不是文本背后的意图”(https://www.scotusblog.com/2017/11/legal-scholarship-highlight-justice-scalias-textualist-legacy)。这不仅没有削弱对难民法的自由解释,反而加强了它,因为概述其义务的文本非常清楚,我们将会看到在与易洛魁人的条约谈判中,我们发现了另一个面向公众的宣言的例子,其中“部分条约程序是在数百人的人群面前进行的,他们到达了更广泛的殖民地和跨大西洋听众。”印刷的条约本身是易洛魁人和欧洲人的混合产物,也是混合的口头形式,将口头文字代表为文本”(121)。桑德拉·古斯塔夫森,《口才就是力量:早期美国的演讲和表演》(教堂山:北卡罗来纳大学出版社,2000年),第33页网址:https://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/commentaries/1_1_1966.pdf34 https://www.unhcr.org/media/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul-weis.35“1951年7月,在日内瓦举行的外交会议通过了《关于难民地位的公约》。罗伯特·F·巴斯基,“从1965年贝拉吉奥讨论会到1967年《关于难民地位的议定书》的通过”,《国际难民法杂志》第32期。2(2020年6月):340-63.37我咨询过的一些律师和学者认为,法官可以参考1951年《公约》的Travaux,以澄清《议定书》含义中的含糊之处。在我看来,这似乎是不正确的,因为如果这样做,他们将着眼于1951年之前的谈判,这一政治和历史背景与1965年至1967年期间发生的事情几乎没有关系。见保罗·韦斯,《1951年难民公约:对特拉沃斯·帕特里萨的分析及评论》(剑桥:剑桥大学出版社,1995年);安德里亚斯·齐默尔曼:《1951年关于难民地位的公约及其1967年议定书:评注》(牛津:牛津大学出版社,2010).38朱利安·戴维斯·莫滕森:《特拉沃的特拉沃:维也纳公约是否与起草历史敌对》,《美国国际法杂志》第107期。4(2013年10月):780-822,781.39 https://www.unhcr.org/en-us/search?query=draft%20final%20clauses%20draft%20protocol40 https://www.un.org/yearbook41见https://academic.oup.com/ijrl/article-abstract/32/2/340/5896512?redirectedFrom=fulltext,《耶鲁法规期刊》的一系列博客见https://www.yalejreg.com/?s=barsky.42,例如,见难民署网站上按国家和角色排列的参与者名单:https://www.unhcr.org/en-us/protection/colloquia/3ae68bea8/colloquium-legal-aspects-refugee-problems-note-high-commissioner.html43参见《专家条约机构声明对条约解释的法律意义》,《国际社会法律评论》(2020年)。 44朱利安·莫滕森(2013),781.45同上,9.46 https://www.nyulawglobal.org/globalex/Travaux_Preparatoires1.html47埃琳娜·贝利斯:《国际法委员会的软法影响》,13国际法学院,Rev. 1007(2019)。可在:https://ecollections.law.fiu.edu/lawreview/vol13/iss6/6;D. Azaria,《专家条约机构声明对条约解释的法律意义》,《国际社会法律评论》第22期。1(2020): 33-60。doi: https://doi.org/10.1163/18719732-1234142048 https://www.un.org/depts/los/convention_agreements/convention_declarations.htm49见https://www.yalelawjournal.org/note/the-judicial-enforceability-and-legal-effects-of-treaty-reservations-understandings-and-declarations.50朱利安·莫滕森,私人信函3/6/23.51安东尼·奥斯特,现代条约法与实践(剑桥:剑桥大学出版社,2013),xx.52如上,1。有关难民的条约清单,见《国际难民法导论》第39页,贾希德·侯赛因·布扬的《难民地位的确定:分析与适用》,可在https://brill.com/display/book/edcoll/9789004226166/B9789004226166-s004.xml.53上查阅。联合国大会1950年12月14日第429(V)号决议(网址:http://www.unhcr.org/refworld/docid/3b00f08a27.html55)在解释条约时,通常允许查阅准备材料,通常是在条约含糊不清的情况下。有时,条约可能会特别提到一些基金会的报告,这些报告可能会被参考以帮助解释。例如,参见:https://www.unhcr.org/en-us/protection/travaux/4ca34be29/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul.html56类似的谈判过程发生在ICSID公约的谈判中,大约在同一时间。见https://icsid.worldbank.org/resources/publications/the-history-of-the-icsid-convention。同样值得回顾的是,国际法委员会作为这一讨论的补充,因为在这种情况下,在各国参与审查国际法委员会的条约提案之前,国际法的主要人物而不是国家代表聚集在一起讨论主题领域的问题。见https://legal.un.org/ilc/ilcintro.shtml.57 1969年9月10日,亚的斯亚贝巴,国家元首和政府首脑大会第六届常会通过的《非统组织关于非洲难民问题具体方面的公约》。见https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc1a682/oau-convention-governing-specific-aspects-refugee-problems-africa-adopted.html58 1984年11月22日在哥伦比亚卡塔赫纳德印第亚斯举行的中美洲、墨西哥和巴拿马境内难民国际保护讨论会通过的《卡塔赫纳难民宣言》。见https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc19084/cartagena-declaration-refugees-adopted-colloquium-international-protection.html.59“1967年难民议定书不能签署,只能加入(或继承),尽管可以签署其补充的1951年难民公约。”安东尼·奥斯特,《现代条约法与实践》(剑桥,剑桥大学出版社,2013),21.60见莎拉·b·斯奈德,《1968年是人权周年纪念》。很少有人注意到。“https://medium.com/hindsights/1968-was-an-anniversary-year-for-human-rights-few-people-noticed-52eb2dc2d92a61 Op citc .62《国际法委员会年鉴》,1966年,第二卷,第220页。M. M.巴赫金:《陀思妥耶夫斯基的诗学问题》,第1966.65页。M.巴赫金的《懒惰的懒惰》,巴赫金1984:232-3;1972: 400.66 M. M.巴赫金,《演讲类型和其他后期论文》,233.67保罗·沙利文和约翰·麦卡锡,《走向代理的对话视角》,《社会行为理论杂志》,第34期。[3](2004-09): 291 - 309,292.68同上,295.69“在文化战争中保持自我完整:米哈伊尔·巴赫金百年随想”,《新文学史》第27期。1(1996): 107-26.70同上,117.71 M.巴赫金,《艺术与责任》(奥斯汀:德克萨斯大学出版社,1990),97.72保罗·沙利文和约翰·麦卡锡,307.73卡瑞尔·爱默生(1985),69.74 M.巴赫金(1981),269.75埃德塞尔·图帕斯,《对话-共和复兴:冲突后北爱尔兰、南非和菲律宾南部值得尊重的宪政》,《韦恩法律评论》54期,第26期。Holloway and Kneale,《国际人文地理百科全书》2009,https://www.sciencedirect.com/topics/social-sciences/heteroglossia.77 Edsel Tupaz, 1301.78 Cass Sunstein,《不完全理论化协议》,《哈佛法律评论》第108期。7 (1995): 1733.79 Edsel Tupaz, 1318.80 M. M. Bakhtin,对话想象,76。 81《条约法附评注条款草案》,国际法委员会提交大会第八届会议工作的报告,[1966]2《国际海洋法公约》第224条。29日,帕拉。6,联合国文件A/6309/Rev.;1[下称国际法委员会评注].82戴娜·谢尔顿:《可调和的差异——多语言条约的解释》,《黑斯廷斯国际与比较法评论》第20期。安东尼·奥斯特:《现代条约法与实践》(剑桥:剑桥大学出版社,2013),xx.85参见Jean Hardy,“国际法院和法庭对多语条约的解释”,英国。《国际英语》37(1961):72.87“法语的优势有时被解释为由于其固有的优势,甚至直到1939年才被说英语的人解释为:如果不被迫将自己的想法按适当的顺序排列,按照逻辑顺序发展,并且使用几乎几何精度的单词,就不可能正确使用法语。”[1]令人遗憾的是,我们正在放弃人类头脑所发明的最精确的语言之一作为我们谈判的媒介”(Shelton 614)“法语与拉丁语不同,是一种国家语言,这一点在起草时确实引起了一些谨慎,正如维也纳大会的《总条约》所示,该条约明确指出,在条约中只使用法语不应被解释为将来的先例,每个国家都保留在今后的谈判和公约中采用它以前在外交关系中使用的语言的权利。尽管法国占主导地位,但美国和英国是英语的早期支持者。在向美国参议院转交1785年与法国的领事条约时,约翰·杰伊建议“在未来,国会可能认为适当参与的每一个条约或公约都应该以两种语言正式执行”。尽管如此,在1919年的和平会议上,英语为获得承认而进行了艰难的斗争。最终,《凡尔赛条约》以英语和法语的真实版本缔结”(Shelton 614)P.V. Kumar Amith和Milind Malshe,《翻译与巴赫金的三元语言学》,《透视》第13期。丹尼斯·库钦斯:《巴赫金、互文性与适应》,载于托马斯·莱奇主编的《牛津适应研究手册》(牛津:牛津大学出版社,2019).91鲍里斯·布登、斯蒂芬·诺沃特尼、雪莉·西蒙、阿肖克·贝里、迈克尔·克罗宁,《文化翻译:问题介绍与对策》,《翻译研究》第2期。2 (2009): 196-219.92 https://www.ohchr.org/Documents/Issues/Migration/GlobalCompactMigration/ThePrincipleNon-RefoulementUnderInternationalHumanRightsLaw.pdf93 1929年10月12日,49 Stat. 3000, T.S.第876号,137 L.N.T.S. 11,22 -23(1933),最初以法语起草。94吉尔·巴雷特和罗伯特·贝克曼,《良好条约实践手册》(剑桥:剑桥大学出版社,2020),187-8.95年8月,224.96“条约的动力”马里兰法律评论78,第78期。4(2019): 828 - 81,833.97同上,834.98同上,99同上,835.100这导致学者们对“当代性原则”进行辩论,想知道它是否意味着参考条约谈判、缔结或生效时的语言使用情况。参见Richard Gardiner,条约谈判(牛津,牛津大学出版社),292-93,Panos Merkouris“条约解释及其规则:通过时间,时间-意志和时间-气泡的运动,”在运动中的条约,编辑P. Merkouris和M. Fitzmaurice(剑桥:剑桥大学出版社,2020),第4章tricii -Law研究论文系列第003/2019,格罗宁根大学法学院研究论文第8/2020,可在SSRN获得:https://ssrn.com/abstract=3511329Additional信息罗伯特·f·巴斯基罗伯特·巴斯基从事人文与法律交叉领域的工作,重点关注边境过境问题。在他的最新著作《呼吁法律保护:伟大的书籍告诉我们关于弱势移民的什么》(哈特法/布卢姆斯伯里出版社,2021;2023年),他在贝拉吉奥的塞拉贝罗尼别墅(Villa Serbelloni)担任洛克菲勒常驻研究员时写的。巴尔斯基认为,西方传统中许多被认为具有持久价值的故事,为当前关于弱势移民的逃亡和困境的讨论提供了见解。他即将出版的新书由古根海姆基金会(Guggenheim Foundation)和洛克菲勒基金会(Rockefeller Foundation)赞助,描述了现代国际法谈判的复杂过程,从贝拉吉奥(Bellagio)开始,经历了充满冷战紧张局势、野蛮的战时轰炸、大规模侵犯人权、敏感谈判以及争取公民权和投票权的斗争的条约谈判。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mikhaïl Bakhtin and International Refugee Law: A Dialogic Approach to Treaty Negotiations and Cross-Cultural Legal Hearings
AbstractThe current catastrophes in the Ukraine and the Gaza Strip, and the ongoing calamities in Afghanistan, Haiti, Syria, Yemen, Iraq, Venezuela and elsewhere, all call out for a humanitarian approach to International Refugee Law (IRL). Rather than advancing towards this objective, the international community finds itself at an impasse, in which states act to enforce borders, repel potential asylum seekers, deny requisite visa and travel documents, and punish intermediaries. As a consequence, there are 35,000,000 people who have fled persecution in their country of origin in search of protection, and are currently in the limbo of refugee camps and border spaces, facing uncertain futures in potential host countries. This tragedy could be overcome if states would abide by the tenets of International Refugee Law (IRL) and, for those claimants who meet the conditions set forth by refugee treaties, provide a pathway towards protection and integration. In this article, I will offer a reading of Mikhaïl Mikhailovich Bakhtin’s work as a means of crafting an approach to understanding and applying the tenets of IRL, and in so doing make a contribution to the overlap between law and humanities.Keywords: lawhumanitiesBakhtinrefugeesdialogismnegotiations ACKNOWLEDGMENTSThis article is the product of many years of research, and advice and input from a wide array of extraordinary scholars, including Michael Holquist, Nikolaos Pavlopoulos, James Hathaway, Ed Rubin, Julian Mortenson, Danae Azaria, Debbie Anker, and Jim Silk. I’m grateful for the incredible support I’ve received from the Rockefeller Foundation, the Guggenheim Foundation, the SSHRC, and the Canada Research Chair program.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the authors.Notes1 Victor Erlich, “Russian Formalism,” Journal of the History of Ideas 34, no. 4 (October–December, 1973): 627–38.2 M. M. Bakhtin, Rabelais and His World. Translated by Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana University Press, 2009).3 Julen Etxabe, “The Dialogical Language of Law,” Osgoode Hall Law Journal 59, no. 2 (Spring 2022): 429–516.4 Michael Holquist, Dialogism: Bakhtin and His World (London: Routledge, 2002).5 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” in Dialogic Imagination (Austin: University of Texas Press, 1981), 271–2.6 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 125.7 Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 293–4.8 M. M. Bakhtin, “Author and Hero in Aesthetic Activity,” Art and Answerability 4 (1990): 23.9 See Amit Pinchevski, “Freedom from Speech (Or the Silent Demand),” Diacritics 31, no. 2 (Summer, 2001): 70–84, 74.10 Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays, 134–5.11 Michael Holquist, 21.12 Ibid., 22.13 M. M. Bakhtin, “The Problem of Speech Genres,” in Speech Genres and Other Late Essays, 126.14 M. M. Bakhtin, “Discourse in the Novel,” 340.15 Ibid., 340.16 Julen Etxabe, 431.17 Lawrence M. Solan and Tammy Gales, Corpus Linguistics as a Tool in Legal Interpretation, 2017 BYU L. Rev. 1311 (2018). https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview/vol2017/iss6/518 M. M. Bakhtin, “Discourse n the Novel,” 288.19 Julen Etxabe, 432–3.20 Manderson, Desmond, “Mikhail Bakhtin and the Field of Law and Literature,” Journal of Law, Culture, and the Humanities 8 (2012): 1–22, 4. ANU College of Law Research Paper No. 12–39, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2122104.21 West, Russell Jr. “Mikhail Bakhtin and Change in the Common Law.” Washington Law Review 72, no. 1 (January 1997): 291–314.22 Ibid., 292–3.23 https://www.oas.org/legal/english/docs/Vienna%20Convention%20Treaties.htm24 See for eg Application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Qatar v. United Arab Emirates), Preliminary Objections, Judgment, I.C.J. Reports 2021, para. 75) indicating even more clearly that the rules of treaty interpretation reflected in Articles 31-32 are relevant to the interpretation of the Refugee Protocol.25 Article 32 “is intended to cover both the contemporary circumstances and the historical context in which the treaty was concluded“(International Law Commission, Third Report on the Law of Treaties, by Sir Humphrey Waldock, Special Rapporteur, document A/CN.4/167, Add.1-3 (1964), p. 59, para. 22). Furthermore, Article 32 refers to “factual circumstances present at the time of conclusion and the historical background of the treaty (O. Dörr and K. Schmalenbach, eds., Vienna Convention on the Law of Treaties: A Commentary (Springer, 2018), 624).26 Bakhtin’s work has been applied in interesting ways to treaty negotiations with indigenous peoples. For example, Joseph Roach notes in “Mardi Gras Indians and Others: Genealogies of American Performance (Theatre Journal, Disciplines of Theatre: Theory/Culture/Text (1992, pp. 461–83) that “American Indian peace treaties, performed with songs, dances, and speeches by tribal members of the great Iroquois Confederacy, should be canonized as the first American dramas. Their premise was that Amerindian rituals, like the Greek ‘songs and dances on the threshing floor,’ constituted foundational texts in the field of American theatre research.”27 The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was established on December 14, 1950, by the United Nations General Assembly. The agency is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide.28 Guy Goodwin-Gill and Jane McAdam, The Refugee in International Law, 4th ed. (Oxford: Oxford University Press, 2021).29 James Hathaway, The Rights of Refugees under International Law, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2021).30 Debbie Anker, The Law of Asylum in the United States (New York: Thomson Reuters, 2023).31 I say this to ward off arguments presented from SCOTUS Justice Scalia’s perspective, reflected for example in Conroy v. Aniskoff: “The greatest defect of legislative history is its illegitimacy. We are governed by laws, not by the intentions of legislators.” Jonathan R. Siegel writes in the SCOTUSblog that “Scalia crystalized his thoughts into a set of lectures delivered at Princeton in 1995, which later appeared in book form. He complained particularly about reliance on legislative history, but that was merely one detail in the bigger picture. The bigger picture was that ‘[t]he text is the law, and it is the text that must be observed’ Scalia employed this textualist philosophy from that point forward. Legislative history always remained a particular sticking point. Even when Scalia joined an opinion, he made a point of refusing to join portions that relied on legislative history—a practice he continued over decades. But more generally, he argued that the goal of statutory interpretation is to implement the meaning of statutory text, not the intent behind the text” (https://www.scotusblog.com/2017/11/legal-scholarship-highlight-justice-scalias-textualist-legacy). Rather than undermining the case for liberal interpretation of refugee law, this reinforces it because the texts outlining its obligations are extremely clear, as we’ll see.32 We find another example of public-facing proclamations in treaty negotiations with Iroquois peoples, wherein “parts of the treaty proceedings were conducted before crowds numbering in the hundreds, and they reached a more extended colonial and transatlantic audience. The printed treaties, themselves hybrid Iroquois-European creations, were also hybrid verbal forms that represented the spoken word as text“(121). M. Sandra Gustafson, Eloquence Is Power: Oratory and Performance in Early America (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2000).33 Available at https://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/commentaries/1_1_1966.pdf34 https://www.unhcr.org/media/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul-weis.35 “In July 1951, a diplomatic conference in Geneva adopted the Convention Relating to the Status of Refugees. It has since been subject to only one amendment in the form of the 1967 Protocol.“https://www.unhcr.org/about-unhcr/who-we-are/1951-refugee-convention36 Robert F Barsky, “From the 1965 Bellagio Colloquium to the Adoption of the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees,” International Journal of Refugee Law 32, no. 2 (June 2020): 340–63.37 Some of the lawyers and scholars with whom I’ve consulted have argued that judges could look to the Travaux of the 1951 Convention in order to clarify ambiguities in the meaning of the Protocol. This seems to me incorrect, because in doing so they would be looking at negotiations in the period leading up to 1951, a political and historical context that bore very little relation to what was happening in the period 1965–67. See Paul Weis, The Refugee Convention, 1951: The Travaux Préparatoires Analysed, with a Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 1995); Andreas Zimmermann, The 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol: A Commentary (Oxford: Oxford University Press, 2010).38 Julian Davis Mortenson, “The Travaux of Travaux: Is the Vienna Convention Hostile to Drafting History,” American Journal of International Law 107, no. 4 (October 2013): 780–822, 781.39 https://www.unhcr.org/en-us/search?query=draft%20final%20clauses%20draft%20protocol40 https://www.un.org/yearbook41 See https://academic.oup.com/ijrl/article-abstract/32/2/340/5896512?redirectedFrom=fulltext and a series of blogs for The Yale Journal on Regulation at https://www.yalejreg.com/?s=barsky.42 See for example the list of participants, arranged with reference to their country and roles, on the UNHCR website: https://www.unhcr.org/en-us/protection/colloquia/3ae68bea8/colloquium-legal-aspects-refugee-problems-note-high-commissioner.html43 See for example “The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review (2020).44 Julian Mortenson (2013), 781.45 Ibid., 9.46 https://www.nyulawglobal.org/globalex/Travaux_Preparatoires1.html47 Elena Baylis, The International Law Commission’s Soft Law Influence, 13 FIU L. Rev. 1007 (2019).Available at: https://ecollections.law.fiu.edu/lawreview/vol13/iss6/6; D. Azaria, The Legal Significance of Expert Treaty Bodies Pronouncements for the Purpose of the Interpretation of Treaties,” International Community Law Review 22, no. 1 (2020): 33–60. doi: https://doi.org/10.1163/18719732-1234142048 https://www.un.org/depts/los/convention_agreements/convention_declarations.htm49 See https://www.yalelawjournal.org/note/the-judicial-enforceability-and-legal-effects-of-treaty-reservations-understandings-and-declarations.50 Julien Mortenson, personal correspondence 3/6/23.51 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.52 Ibid., 1. For the list of treaties that pertain to refugees, see Jahid Hossain Bhuiyan’s “Refugee Status Determination: Analysis and Application”, in An Introduction to International Refugee Law, p. 39, available at https://brill.com/display/book/edcoll/9789004226166/B9789004226166-s004.xml.53 Gilbert Jaeger, “On the History of the International Protection of Refugees,” IRRC 83, no. 843 (September 2001): 727–37, 728.54 United Nations General Assembly resolution 429(V) of 14 December 1950, available at http://www.unhcr.org/refworld/docid/3b00f08a27.html55 In interpreting treaties, it is often permissible to consult preparatory materials, usually in the event of their being an ambiguity. Sometimes a treaty may make specific reference to some foundation report and that might be consulted to aid in interpretation. See for example : https://www.unhcr.org/en-us/protection/travaux/4ca34be29/refugee-convention-1951-travaux-preparatoires-analysed-commentary-dr-paul.html56 A similar negotiation process occurred for the negotiation of the ICSID Convention, at around the same time. See https://icsid.worldbank.org/resources/publications/the-history-of-the-icsid-convention. It’s also worth recalling the International Law Commission as a complement to this discussion, since in this case leading figures in international law, rather than state representatives, assembled to address subject area topics before the states got involved with reviewing the ILC’s proposal for a treaty. See https://legal.un.org/ilc/ilcintro.shtml.57 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, adopted by the Assembly of Heads of State and Government at its Sixth Ordinary Session, Addis-Ababa, 10 September 1969. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc1a682/oau-convention-governing-specific-aspects-refugee-problems-africa-adopted.html58 Cartagena Declaration on Refugees, adopted by the Colloquium on the International Protection of Refugees in Central America, Mexico and Panama, Cartagena de Indias, Colombia, 22 November 1984. See https://www.unhcr.org/en-us/about-us/background/45dc19084/cartagena-declaration-refugees-adopted-colloquium-international-protection.html.59 “[T]he Refugees Protocol 1967 could not be signed, only acceded (or succeeded) to, even though the Refugees Convention 1951, which it supplements, could be signed.” Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge, Cambridge University Press, 2013), 21.60 See Sarah B. Snyder, “1968 Was an Anniversary Year for Human Rights. Few People Noticed.” https://medium.com/hindsights/1968-was-an-anniversary-year-for-human-rights-few-people-noticed-52eb2dc2d92a61 Op cit.62 Yearbook of the International Law Commission, 1966, Vol. II p. 220.63 M. M. Bakhtin ‘slovo s ogliadkoi’ 1984: 205; 1972: 352.64 M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, p. 196.65 M. M. Bakhtin ‘slovo s lazeikoi’, Bakhtin 1984: 232–3; 1972: 400.66 M. M. Bakhtin, Speech Genres and Other Late Essays , 233.67 Paul Sullivan and John McCarthy, “Toward a Dialogical Perspective on Agency,” Journal for the theory of Social Behaviour 34, no. 3 (2004–09): 291–309, 292.68 Ibid., 295.69 Caryl Emerson. “Keeping the Self Intact during the Culture Wars: A Centennial Essay for Mikhail Bakhtin,” New Literary History 27, no. 1 (1996): 107–26.70 Ibid., 117.71 M. M. Bakhtin, Art and Answerability (Austin: University of Texas Press, 990), 97.72 Paul Sullivan and John McCarthy, 307.73 Caryl Emerson (1985), 69.74 M. M. Bakhtin (1981), 269.75 Edsel Tupaz, “A Dialogical-Republican Revival: Respect-Worthy Constitutionalism in Post-Conflict Northern Ireland, South Africa, and Southern Philippines,” Wayne Law Review 54, no. 3 (Fall 2008): 1295–364, 1301.76 Holloway and Kneale, International Encyclopedia of Human Geography 2009, https://www.sciencedirect.com/topics/social-sciences/heteroglossia.77 Edsel Tupaz, 1301.78 Cass Sunstein, “Incompletely Theorized Agreements,” Harvard Law Review 108, no. 7 (1995): 1733.79 Edsel Tupaz, 1318.80 M. M. Bakhtin Dialogic Imagination, 76.81 Draft Articles on the Law of Treaties with Commentaries, Report of the ILC to the General Assembly on the Work of its 8th Session, [1966] 2 Y.B. Int‘l L. Comm‘n 224, art. 29, para. 6, U.N. Doc A/6309/Rev.1 [hereinafter ILC Commentary].82 Dinah Shelton, “Reconcilable Differences–The Interpretation of Multilingual Treaties,” Hastings International and Comparative Law Review 20, no. 3 (Spring 1997): 611–38, 612.83 Ibid.84 Anthony Aust, Modern Treaty Law and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), xx.85 Ibid., 387.86 See Jean Hardy, “The Interpretation of Plurilingual Treaties by International Courts and Tribunals,” Brit. YB Int'l L. 37 (1961): 72.87 “The predominance of French was sometimes explained, even by English speakers as late as 1939, as being due to its inherent superiority: It is impossible to use French correctly without being obliged to place one‘s ideas in the proper order, to develop them in a logical sequence, and to use words of almost geometrical accuracy. [I]t may be regretted that we are discarding as our medium of negotiation one of the most precise languages ever invented by the mind of man“(Shelton 614).88 “The fact that French was a national language, unlike Latin, did cause some caution in drafting, as seen in the General Treaty of the Congress of Vienna, which expressly observed that the exclusive use of the French language in the treaty was not to be construed as a precedent for the future, and that every Power reserved the right to adopt, in future negotiations and conventions, the language that it had previously employed in diplomatic relations. In spite of French predominance, the United States and the United Kingdom were early proponents of English. In transmitting to the United States Senate a 1785 consular treaty with France, John Jay recommended that ‘in the future, every treaty or convention which Congress might think proper to engage in should be formally executed in two languages’. Nonetheless, at the 1919 Peace Conference, English had a difficult struggle for recognition. Ultimately, the Treaty of Versailles was concluded with authentic versions in English and French“(Shelton 614).89 P.V. Kumar Amith and Milind Malshe, “Translation and Bakhtin’s Melalinguistics,” Perspectives 13, no. 2 (2005): 115–22.90 Dennis Kutchins, “Bakhtin, Intertextuality and Adaptation,” in The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. Thomas Leitch (Oxford: Oxford University Press, 2019).91 Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin, “Cultural translation: An Introduction to the Problem, and Responses,” Translation Studies 2, no. 2 (2009): 196–219.92 https://www.ohchr.org/Documents/Issues/Migration/GlobalCompactMigration/ThePrincipleNon-RefoulementUnderInternationalHumanRightsLaw.pdf93 Oct. 12, 1929,49 Stat. 3000, T.S. No. 876, 137 L.N.T.S. 11, 22-23 (1933), originally drafted in French.94 Jill Barrett and Robert Beckman, Handbook on Good Treaty Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), 187–8.95 Aust, 224.96 “The Dynamism of Treaties” Maryland Law Review 78, no. 4 (2019): 828–81, 833.97 Ibid., 834.98 Ibid.99 Ibid., 835.100 This has led scholars to debate about the “principle of contemporaneity,” wondering if it implies a reference to language usage at the time a treaty was negotiated, concluded, or entered into force. See Richard Gardiner, Treaty Negotiation (Oxford, Oxford University Press), 292–93, Panos Merkouris “‘Treaty Interpretation and Its Rules: Of Motion Through Time, Time-Will and Time-Bubbles,” in Treaties in Motion, ed. P. Merkouris and M. Fitzmaurice (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), Chapter 4 TRICI-Law Research Paper Series No. 003/2019, University of Groningen Faculty of Law Research Paper No. 8/2020, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3511329Additional informationNotes on contributorsRobert F. BarskyRobert Barsky works at the intersection of humanities and law, with a focus on border crossings. In his newest book, Clamouring for Legal Protection: What the Great Books Teach Us about Vulnerable Migrants (Hart Law/Bloomsbury Press, 2021; 2023), written while he was a Rockefeller Resident Fellow at the Villa Serbelloni in Bellagio, Barsky suggests that many stories in the Western Tradition deemed to have enduring value offer insights into current discussions about the flight and plight of vulnerable migrants. His forthcoming book, sponsored by the Guggenheim Foundation and the Rockefeller Foundation, describes the complex process whereby modern international law was negotiated, beginning in Bellagio, through a treaty negotiation replete with Cold War tensions, savage wartime bombings, massive human rights violations, sensitive negotiations and amidst struggles for civil and voting rights. Barsky is the author or editor of numerous books on narrative and law, including Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of Peoples’ Deemed ‘Illegal’ (2016); Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country (2000); and Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing (1994). He is the author of two biographies of Noam Chomsky, and one of Zellig Harris, all with MIT Press. He’s the founding editor of the international open access border-crossing journal AmeriQuests, and a new journal on art and border crossing called Contours Collaborations. Barsky has been a Canada Research Chair and a visiting professor at Yale University, the University of Northampton, the University of Memphis Law School, the Institute for Advanced Studies in Toulouse, France, the Law School of VU University Amsterdam, and the Institute for Advanced Studies in the Humanities, at the University of Edinburgh.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信