系统功能语言学在英汉印尼语翻译中的作用

Tanzir Masykar, Febri Nurrahmi, None Tabsyir Masykar
{"title":"系统功能语言学在英汉印尼语翻译中的作用","authors":"Tanzir Masykar, Febri Nurrahmi, None Tabsyir Masykar","doi":"10.33369/jeet.7.3.560-572","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Systemic functional linguistic (SFL) is a language theory that emphasize social function of a language in realizing meaning. Traditional ways of translating Indonesian text has relied heavily on generative grammar or grammar translation method. Using this method, the grammatical function of an utterance may be well preserved yet at the stake of meaning shift. Register (field, mode and tenor) is an important feature in SFL that may help translators preserving ideational meaning and tenor from the source language to target language. English sentences on specific scenarios are translated into Indonesian and vice versa using grammar translation method and systemic functional linguistic. The results are compared to observe translation shift, ideational, interpersonal and textual meaning. The findings showed that grammar translation method fail to transfer the ideational meaning into Indonesian despite preserving experiential features are intact. This does not happen in systemic functional linguistic approach since the approach requires preserving the functional meaning of a sentence instead of the grammar. The grammar categories may change using SFL but the functional meaning is well preserved. Emphasizing functional meaning instead of grammatical function enable translators to deliver equal meaning in Indonesian. While tenor is not a problem in the translation of Indonesian to English, translators need to carefully consider field, mode and tenor when translation texts from English to Indonesian.","PeriodicalId":33640,"journal":{"name":"Journal of English Education and Teaching","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Systemic Functional Linguistics to Preserve Interpersonal and Ideational Meaning in English-Indonesian Translation\",\"authors\":\"Tanzir Masykar, Febri Nurrahmi, None Tabsyir Masykar\",\"doi\":\"10.33369/jeet.7.3.560-572\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Systemic functional linguistic (SFL) is a language theory that emphasize social function of a language in realizing meaning. Traditional ways of translating Indonesian text has relied heavily on generative grammar or grammar translation method. Using this method, the grammatical function of an utterance may be well preserved yet at the stake of meaning shift. Register (field, mode and tenor) is an important feature in SFL that may help translators preserving ideational meaning and tenor from the source language to target language. English sentences on specific scenarios are translated into Indonesian and vice versa using grammar translation method and systemic functional linguistic. The results are compared to observe translation shift, ideational, interpersonal and textual meaning. The findings showed that grammar translation method fail to transfer the ideational meaning into Indonesian despite preserving experiential features are intact. This does not happen in systemic functional linguistic approach since the approach requires preserving the functional meaning of a sentence instead of the grammar. The grammar categories may change using SFL but the functional meaning is well preserved. Emphasizing functional meaning instead of grammatical function enable translators to deliver equal meaning in Indonesian. While tenor is not a problem in the translation of Indonesian to English, translators need to carefully consider field, mode and tenor when translation texts from English to Indonesian.\",\"PeriodicalId\":33640,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Education and Teaching\",\"volume\":\"116 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Education and Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33369/jeet.7.3.560-572\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Education and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/jeet.7.3.560-572","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

系统功能语言学是一门强调语言在实现意义中的社会功能的语言理论。传统的印尼语文本翻译方法严重依赖于生成语法或语法翻译方法。使用这种方法,可以很好地保留话语的语法功能,但也有意义转移的危险。语域(语场、语型和语旨)是外语翻译中的一个重要特征,它可以帮助译者保留原语到译语的概念意义和语旨。运用语法翻译方法和系统功能语言学方法,将特定情景下的英语句子翻译成印尼语或印尼语。结果对比观察了翻译转移、概念意义、人际意义和语篇意义。研究结果表明,语法翻译方法虽然保留了经验特征,但未能将概念意义转化为印尼语。这种情况在系统功能语言学方法中不会发生,因为系统功能语言学方法要求保留句子的功能意义,而不是语法。使用SFL时,语法范畴可能发生变化,但功能意义保持不变。在印尼语翻译中,强调功能意义而不是语法功能,可以使译者在印尼语中表达出同等的意思。虽然在印尼语到英语的翻译中男高音不是问题,但翻译人员在将英语文本翻译成印尼语时需要仔细考虑领域、模式和男高音。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Systemic Functional Linguistics to Preserve Interpersonal and Ideational Meaning in English-Indonesian Translation
Systemic functional linguistic (SFL) is a language theory that emphasize social function of a language in realizing meaning. Traditional ways of translating Indonesian text has relied heavily on generative grammar or grammar translation method. Using this method, the grammatical function of an utterance may be well preserved yet at the stake of meaning shift. Register (field, mode and tenor) is an important feature in SFL that may help translators preserving ideational meaning and tenor from the source language to target language. English sentences on specific scenarios are translated into Indonesian and vice versa using grammar translation method and systemic functional linguistic. The results are compared to observe translation shift, ideational, interpersonal and textual meaning. The findings showed that grammar translation method fail to transfer the ideational meaning into Indonesian despite preserving experiential features are intact. This does not happen in systemic functional linguistic approach since the approach requires preserving the functional meaning of a sentence instead of the grammar. The grammar categories may change using SFL but the functional meaning is well preserved. Emphasizing functional meaning instead of grammatical function enable translators to deliver equal meaning in Indonesian. While tenor is not a problem in the translation of Indonesian to English, translators need to carefully consider field, mode and tenor when translation texts from English to Indonesian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信