{"title":"汉语连句的英译策略:对比语言学的视角","authors":"None CHEN Zhaorui","doi":"10.17265/1539-8080/2023.10.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Chinese run-on sentence is a typical sentence structure in the Chinese language, characterized by loose form but deep meaning, emphasis on implicit cohesion, and zero anaphora, which pose challenges in the process of English translation. In light of this, this research explores translation strategies for Chinese run-on sentence from a contrastive linguistic perspective. The study reveals that in the process of English translation, translators, considering the differences between Chinese and Western thinking patterns, make the implicit explicit, shift subject-object awareness, and transform “bamboo-shaped structure” into “tree-shaped structure”.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":"52 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English Translation Strategies for Chinese Run-on Sentence: A Contrastive Linguistic Perspective\",\"authors\":\"None CHEN Zhaorui\",\"doi\":\"10.17265/1539-8080/2023.10.007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" Chinese run-on sentence is a typical sentence structure in the Chinese language, characterized by loose form but deep meaning, emphasis on implicit cohesion, and zero anaphora, which pose challenges in the process of English translation. In light of this, this research explores translation strategies for Chinese run-on sentence from a contrastive linguistic perspective. The study reveals that in the process of English translation, translators, considering the differences between Chinese and Western thinking patterns, make the implicit explicit, shift subject-object awareness, and transform “bamboo-shaped structure” into “tree-shaped structure”.\",\"PeriodicalId\":65772,\"journal\":{\"name\":\"美中外语:英文版\",\"volume\":\"52 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"美中外语:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.10.007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.10.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
English Translation Strategies for Chinese Run-on Sentence: A Contrastive Linguistic Perspective
Chinese run-on sentence is a typical sentence structure in the Chinese language, characterized by loose form but deep meaning, emphasis on implicit cohesion, and zero anaphora, which pose challenges in the process of English translation. In light of this, this research explores translation strategies for Chinese run-on sentence from a contrastive linguistic perspective. The study reveals that in the process of English translation, translators, considering the differences between Chinese and Western thinking patterns, make the implicit explicit, shift subject-object awareness, and transform “bamboo-shaped structure” into “tree-shaped structure”.