{"title":"莎士比亚在乌兹别克斯坦。对莎士比亚十四行诗乌兹别克语译本的评论","authors":"N. F. Khamidova","doi":"10.31425/0042-8795-2023-5-143-157","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays. The article, however, focuses on translations of Shakespeare’s sonnets rather than plays. It was not until the 1960s that such translations were first made by M. Shayxzoda. In subsequent years, more translators were drawn to the subject: A. Obidov, K. Davron, and Y. Shomansur. The author compares the translations of Sonnets 66 and 73 made by two different translators and offers her arguments about whose version sounds more natural in the Uzbek language.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets\",\"authors\":\"N. F. Khamidova\",\"doi\":\"10.31425/0042-8795-2023-5-143-157\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays. The article, however, focuses on translations of Shakespeare’s sonnets rather than plays. It was not until the 1960s that such translations were first made by M. Shayxzoda. In subsequent years, more translators were drawn to the subject: A. Obidov, K. Davron, and Y. Shomansur. The author compares the translations of Sonnets 66 and 73 made by two different translators and offers her arguments about whose version sounds more natural in the Uzbek language.\",\"PeriodicalId\":52245,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Literatury\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Literatury\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-143-157\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Literatury","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-143-157","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文总结了乌孜别克语翻译莎士比亚作品的历史,这一历史始于20世纪30年代:1934年,著名作家和贾迪迪主义的倡导者阿卜杜勒哈米德楚尔潘(Abdulhamid Chulpan)出版了乌孜别克语版的第一部《哈姆雷特》。一年后,这部译作在一家乌兹别克剧院首演,导演是Mannon Uygur。很长一段时间以来,翻译人员都是用俄语翻译原文。这种情况在20世纪后期发生了变化,当时Jamol Kamol开始直接从英语翻译。2007年,他出版了一部三卷本的莎士比亚剧集。然而,这篇文章关注的是莎士比亚十四行诗的翻译,而不是戏剧。直到20世纪60年代,这种翻译才首次由谢佐达先生完成。随后的几年,更多的译者被吸引到这个主题:A. Obidov, K. Davron和Y. Shomansur。作者比较了两位不同译者对十四行诗66和73的翻译,并提出了自己的观点,即在乌兹别克语中,谁的版本听起来更自然。
Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets
The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays. The article, however, focuses on translations of Shakespeare’s sonnets rather than plays. It was not until the 1960s that such translations were first made by M. Shayxzoda. In subsequent years, more translators were drawn to the subject: A. Obidov, K. Davron, and Y. Shomansur. The author compares the translations of Sonnets 66 and 73 made by two different translators and offers her arguments about whose version sounds more natural in the Uzbek language.