古爪哇的盛宴,碑文就是证据

IF 0.1 4区 历史学 Q4 Arts and Humanities
Anton Zakharov
{"title":"古爪哇的盛宴,碑文就是证据","authors":"Anton Zakharov","doi":"10.31166/voprosyistorii202310statyi10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper discusses feasts, food stuffs and food offerings offered to deities during the ceremony of free-hold establishment-sima-in the Mataram Kingdom in Ancient Java according to inscriptions in the Old Javanese language of the 9th 10th centuries. Food stuffs and goods listed in the text may reveal a common cultural tradition of offerings and/or be formulae fixing a certain amount of these offerings. Not only Ancient Javanese words were used to refer to animals, but also Sanskrit borrowings. The term kumol may mean “a lamb dish”. H.B. Sarkar’s and A.V. Zavadskaya's translations of Old Javanese epigraphy wrongly translate the terms v3as pada and bras pada as ‘unpeeled rice’ but the correct meaning is “husked rice”.","PeriodicalId":46064,"journal":{"name":"VOPROSY ISTORII","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Feasts in Ancient Java as evidenced by inscriptions\",\"authors\":\"Anton Zakharov\",\"doi\":\"10.31166/voprosyistorii202310statyi10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper discusses feasts, food stuffs and food offerings offered to deities during the ceremony of free-hold establishment-sima-in the Mataram Kingdom in Ancient Java according to inscriptions in the Old Javanese language of the 9th 10th centuries. Food stuffs and goods listed in the text may reveal a common cultural tradition of offerings and/or be formulae fixing a certain amount of these offerings. Not only Ancient Javanese words were used to refer to animals, but also Sanskrit borrowings. The term kumol may mean “a lamb dish”. H.B. Sarkar’s and A.V. Zavadskaya's translations of Old Javanese epigraphy wrongly translate the terms v3as pada and bras pada as ‘unpeeled rice’ but the correct meaning is “husked rice”.\",\"PeriodicalId\":46064,\"journal\":{\"name\":\"VOPROSY ISTORII\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"VOPROSY ISTORII\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31166/voprosyistorii202310statyi10\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VOPROSY ISTORII","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31166/voprosyistorii202310statyi10","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文根据9 - 10世纪古爪哇语的铭文,讨论了古爪哇马塔兰王国在自由举行的仪式上向神灵提供的盛宴、食物和食物供品。文中列出的食品和商品可能揭示了一种共同的供品文化传统和/或确定这些供品的一定数量的公式。不仅古代爪哇语被用来指动物,而且梵语也被用来指动物。kumol这个词可能意味着“羊肉菜”。H.B. Sarkar和A.V. Zavadskaya对古爪哇铭文的翻译错误地将v3as pada和bras pada翻译为“未去皮的大米”,但正确的意思是“去壳的大米”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Feasts in Ancient Java as evidenced by inscriptions
The paper discusses feasts, food stuffs and food offerings offered to deities during the ceremony of free-hold establishment-sima-in the Mataram Kingdom in Ancient Java according to inscriptions in the Old Javanese language of the 9th 10th centuries. Food stuffs and goods listed in the text may reveal a common cultural tradition of offerings and/or be formulae fixing a certain amount of these offerings. Not only Ancient Javanese words were used to refer to animals, but also Sanskrit borrowings. The term kumol may mean “a lamb dish”. H.B. Sarkar’s and A.V. Zavadskaya's translations of Old Javanese epigraphy wrongly translate the terms v3as pada and bras pada as ‘unpeeled rice’ but the correct meaning is “husked rice”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
VOPROSY ISTORII
VOPROSY ISTORII HISTORY-
自引率
0.00%
发文量
91
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信