雪莱在中国的散言碎语

IF 0.3 2区 文学 0 LITERATURE
Romanticism Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.3366/rom.2023.0614
Ou Li
{"title":"雪莱在中国的散言碎语","authors":"Ou Li","doi":"10.3366/rom.2023.0614","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay reflects on Percy Bysshe Shelley's peculiar afterlife in twentieth-century China. It first traces Shelley's reception history by discussing his introduction during the late Qing era, the Republican popularisation of Shelley, and Communist China's curious endorsement of him. From this almost undisrupted trajectory of increasingly enthusiastic advocacy, sharply contrasting with Shelley's controversial English critical heritage, the essay argues that Chinese readers of Shelley radically appropriated him. It then attempts to tease out the complex forces at play in this process by proposing two major means of appropriation: reduction and transmission. Reduction was achieved by censoring unacceptable elements in Shelley's poetry, philosophy, and biography. Meanwhile, Shelley was almost exclusively transmitted through an authoritarian critical discourse. Linguistic transmission played a crucial role as well, and Chinese translation often toned down certain quintessential Shelleyan stylistic features. The essay concludes that the uneasy relationship between Shelley's poetics and politics might have encouraged Chinese appropriation which, ironically, was made by an authoritarian state ideology and institution – the very powers that Shelley had so fiercely opposed.","PeriodicalId":42939,"journal":{"name":"Romanticism","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Shelley's Scattered Words in China\",\"authors\":\"Ou Li\",\"doi\":\"10.3366/rom.2023.0614\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay reflects on Percy Bysshe Shelley's peculiar afterlife in twentieth-century China. It first traces Shelley's reception history by discussing his introduction during the late Qing era, the Republican popularisation of Shelley, and Communist China's curious endorsement of him. From this almost undisrupted trajectory of increasingly enthusiastic advocacy, sharply contrasting with Shelley's controversial English critical heritage, the essay argues that Chinese readers of Shelley radically appropriated him. It then attempts to tease out the complex forces at play in this process by proposing two major means of appropriation: reduction and transmission. Reduction was achieved by censoring unacceptable elements in Shelley's poetry, philosophy, and biography. Meanwhile, Shelley was almost exclusively transmitted through an authoritarian critical discourse. Linguistic transmission played a crucial role as well, and Chinese translation often toned down certain quintessential Shelleyan stylistic features. The essay concludes that the uneasy relationship between Shelley's poetics and politics might have encouraged Chinese appropriation which, ironically, was made by an authoritarian state ideology and institution – the very powers that Shelley had so fiercely opposed.\",\"PeriodicalId\":42939,\"journal\":{\"name\":\"Romanticism\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Romanticism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/rom.2023.0614\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanticism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/rom.2023.0614","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章反映了雪莱在20世纪中国奇特的来生。本文首先通过讨论雪莱在晚清时期的介绍、民国时期对雪莱的普及以及共产主义中国对他的奇特认可来追溯雪莱的接受历史。这篇文章认为,雪莱的中国读者从根本上挪用了他的作品,这与雪莱饱受争议的英国批评传统形成了鲜明对比。然后,它试图梳理出在这个过程中起作用的复杂力量,提出了两种主要的拨款方式:减少和转移。删减是通过审查雪莱诗歌、哲学和传记中不可接受的元素来实现的。与此同时,雪莱几乎完全是通过一种专制的批评话语来传播的。语言传递也起着至关重要的作用,而中文翻译往往淡化了雪莱作品中某些典型的风格特征。这篇文章的结论是,雪莱的诗学和政治之间的不稳定关系可能鼓励了中国的挪用,具有讽刺意味的是,这种挪用是由专制的国家意识形态和制度造成的,而这正是雪莱所强烈反对的权力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Shelley's Scattered Words in China
This essay reflects on Percy Bysshe Shelley's peculiar afterlife in twentieth-century China. It first traces Shelley's reception history by discussing his introduction during the late Qing era, the Republican popularisation of Shelley, and Communist China's curious endorsement of him. From this almost undisrupted trajectory of increasingly enthusiastic advocacy, sharply contrasting with Shelley's controversial English critical heritage, the essay argues that Chinese readers of Shelley radically appropriated him. It then attempts to tease out the complex forces at play in this process by proposing two major means of appropriation: reduction and transmission. Reduction was achieved by censoring unacceptable elements in Shelley's poetry, philosophy, and biography. Meanwhile, Shelley was almost exclusively transmitted through an authoritarian critical discourse. Linguistic transmission played a crucial role as well, and Chinese translation often toned down certain quintessential Shelleyan stylistic features. The essay concludes that the uneasy relationship between Shelley's poetics and politics might have encouraged Chinese appropriation which, ironically, was made by an authoritarian state ideology and institution – the very powers that Shelley had so fiercely opposed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Romanticism
Romanticism LITERATURE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
44
期刊介绍: The most distinguished scholarly journal of its kind edited and published in Britain, Romanticism offers a forum for the flourishing diversity of Romantic studies today. Focusing on the period 1750-1850, it publishes critical, historical, textual and bibliographical essays prepared to the highest scholarly standards, reflecting the full range of current methodological and theoretical debate. With an extensive reviews section, Romanticism constitutes a vital international arena for scholarly debate in this liveliest field of literary studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信