Infilmável e as adaptações de堂吉诃德

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
João Pereira Loureiro Junior, João Pereira Loureiro Junior, Augusto Sarmento-Pantoja
{"title":"Infilmável e as adaptações de堂吉诃德","authors":"João Pereira Loureiro Junior, João Pereira Loureiro Junior, Augusto Sarmento-Pantoja","doi":"10.12957/soletras.2023.74470","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"De todas as narrativas memoráveis que conhecemos ao longo da história humana, Dom Quixote é de longe, uma das mais traduzidas para o cinema. São aproximadamente 60 adaptações. No presente trabalho apresentamos um levantamento estatístico acerca das obras adaptadas em torno de Dom Quixote, para em seguida analisarmos algumas delas sob o prisma da tradução cinematográfica, considerando para isso uma discussão em torno do Infilmável, uma categoria que se ergue como proposta para entender os mecanismos de negação e impossibilidade que se coloca no âmbito da tradução de obras literárias para o cinema/TV. Um dos objetivos pontuais deste trabalho é entender as versões da obra a partir da essência que a faz eterna: o poder atemporal da linguagem que Dom Quixote impôs ao nosso imaginário. Para teorizar em torno do tema, utilizamos para esta pesquisa alguns autores como Sánchez Noriega 2001; León (2015); Hildalgo e Arruda (2020); Stam (2008); Morell (2022) Silva (2016); Johnson (2003); Dias (2014).","PeriodicalId":41535,"journal":{"name":"SOLETRAS","volume":"844 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O Infilmável e as adaptações de Dom Quixote\",\"authors\":\"João Pereira Loureiro Junior, João Pereira Loureiro Junior, Augusto Sarmento-Pantoja\",\"doi\":\"10.12957/soletras.2023.74470\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"De todas as narrativas memoráveis que conhecemos ao longo da história humana, Dom Quixote é de longe, uma das mais traduzidas para o cinema. São aproximadamente 60 adaptações. No presente trabalho apresentamos um levantamento estatístico acerca das obras adaptadas em torno de Dom Quixote, para em seguida analisarmos algumas delas sob o prisma da tradução cinematográfica, considerando para isso uma discussão em torno do Infilmável, uma categoria que se ergue como proposta para entender os mecanismos de negação e impossibilidade que se coloca no âmbito da tradução de obras literárias para o cinema/TV. Um dos objetivos pontuais deste trabalho é entender as versões da obra a partir da essência que a faz eterna: o poder atemporal da linguagem que Dom Quixote impôs ao nosso imaginário. Para teorizar em torno do tema, utilizamos para esta pesquisa alguns autores como Sánchez Noriega 2001; León (2015); Hildalgo e Arruda (2020); Stam (2008); Morell (2022) Silva (2016); Johnson (2003); Dias (2014).\",\"PeriodicalId\":41535,\"journal\":{\"name\":\"SOLETRAS\",\"volume\":\"844 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SOLETRAS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12957/soletras.2023.74470\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOLETRAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12957/soletras.2023.74470","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在人类历史上所有令人难忘的故事中,《堂吉诃德》是迄今为止被翻译成电影最多的故事之一。大约有60个改编。在这个工作首先是一个统计调查关于作品在堂吉诃德的群体,然后从翻译角度分析的一些电影,尽管在这一讨论的Infilmável苏醒的,一类是不可能理解的机制提出的否定和出现在文学作品的翻译去看电影/电视。这部作品的一个具体目标是从使它永恒的本质来理解作品的版本:堂吉诃德强加于我们想象的语言的永恒力量。为了对这一主题进行理论研究,我们使用了一些作者,如sanchez Noriega 2001;((2015);希尔达尔戈和阿鲁达(2020);斯塔姆(2008);莫雷尔(2022)席尔瓦(2016);约翰逊(2003);天(2014)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
O Infilmável e as adaptações de Dom Quixote
De todas as narrativas memoráveis que conhecemos ao longo da história humana, Dom Quixote é de longe, uma das mais traduzidas para o cinema. São aproximadamente 60 adaptações. No presente trabalho apresentamos um levantamento estatístico acerca das obras adaptadas em torno de Dom Quixote, para em seguida analisarmos algumas delas sob o prisma da tradução cinematográfica, considerando para isso uma discussão em torno do Infilmável, uma categoria que se ergue como proposta para entender os mecanismos de negação e impossibilidade que se coloca no âmbito da tradução de obras literárias para o cinema/TV. Um dos objetivos pontuais deste trabalho é entender as versões da obra a partir da essência que a faz eterna: o poder atemporal da linguagem que Dom Quixote impôs ao nosso imaginário. Para teorizar em torno do tema, utilizamos para esta pesquisa alguns autores como Sánchez Noriega 2001; León (2015); Hildalgo e Arruda (2020); Stam (2008); Morell (2022) Silva (2016); Johnson (2003); Dias (2014).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SOLETRAS
SOLETRAS LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信